lunes, 3 de septiembre de 2007

ACTUALLY

Recuperando el tema de la interferencia pragmática del inglés a través de los doblajes en castellano, otro de los casos más sangrantes es el de este bonito y eufónico adverbio que se ha convertido en una insidiosa muletilla en el inglés oral actual. Lo malo de las insidiosas muletillas del inglés actual es que en muchos casos pasan a convertirse en insidiosas muletillas del español actual. Y, si como es el caso, no se cuida su adaptación, pasa lo que pasa. ¿Y qué es lo que pasa? Pues que se acaba diciendo lo que no es, que en traducción es uno de los siete pecados capitales, junto con las faltas de ortografía, las faltas de concordancia, los calcos sintácticos, los neologismos innecesarios, los puntos en los títulos y los meses en mayúscula.

Pero vayamos con el caso. Si, como buenos traductores, queremos conocer el significado de este popular adverbio inglés, nuestra primera opción será consultar un diccionario monolingüe, a ser posible, con ejemplos de su uso, como los que se pueden encontrar aquí, aquí y en muchos diccionarios monolingües que aún se siguen editando en papel:

1. in actual fact; “to be nominally but not actually independent”; “No one actually saw the shark”;

2. used to imply that one would expect the fact to be the opposite of that stated; surprisingly; “you may actually be doing the right thing by walking out”; “Do you have a question? -Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering”

3. at the present moment; “The transmission screen shows the picture that is actually on the air”;

4. as a sentence modifier to add slight emphasis; “Actually, we all help clear up after a meal”; “Actually, I haven't seen the film”; “I'm not all that surprised actually”; “She hasn't proved to be too satisfactory, actually”.

Como es obvio que en traducción la equivalencia total no existe, habremos de pensar en términos o expresiones en nuestra lengua de destino que, en la medida de lo posible, expresen y comuniquen esos mismos significados y encuentren un nicho similar en el uso natural para cada uno de ellos. Y es que son pocos los casos en los que un término tan genérico y extendido en un idioma (sobre todo en la lengua oral) encuentra un equivalente funcional sistemático en otro idioma distinto.

En el caso del castellano, para el significado y uso 1, se suele utilizar expresiones como «de hecho» o «efectivamente», que vienen a conferir a la frase la categoría de ‘real’ frente a la duda o conjetura que pudiera suscitar el hecho de que se trate; además, esta noción de ‘realidad’ tradicionalmente también se opone a otros aspectos que afectan a aquello de lo que se está hablando, como en «de hecho y de derecho» o «de nombre y de hecho».

El significado y uso 3 es aquél sobre el que los profesores de inglés siempre les advierten a sus alumnos cuando empiezan a estudiar inglés: actually ≠ actualmente. Pues resulta que actually, además de muchas otras cosas, también significa «actualmente».

El significado y uso 4, el intensificador, como su propio nombre indica, normalmente sirve para intensificar algo, normalmente algo que se ha dicho antes. Para entenderlo sólo hay que volver a leer los ejemplos en inglés que propone el diccionario y tratar de imaginar qué ideas pueden haberse expresado con anterioridad para que actually actúe como intensificador.

Y ahora vamos con el significado y uso 2, el verdadero motivo de todo este artículo y mi particular quebradero de cabeza. Y es que actually, además de un adverbio, es también un marcador conversacional, y en Lingüística, los marcadores conversacionales* ('pues', '¿eh?', 'bueno', 'oye', 'mira', '¿sabes?', 'es que', etc.) suelen tener asignados valores específicos en el desarrollo del discurso. En este caso, los valores que recoge el significado 2, como marcador conversacional (indicar que se va a expresar una idea contraria o distinta a la anterior o a lo que espera el interlocutor) chocan con los que expresa el significado 4 (intensificar una idea anterior o lo dicho por el interlocutor). El problema es que estos valores, si bien pueden ser acumulativos, no pueden ser contradictorios. Es como si una frase adversativa fuera también disyuntiva.
.
No es que la Lingüística sea una ciencia exacta, pero algunas leyes sí que hay que respetar, porque si no, pasa lo que pasa. ¿Y qué pasa? Pues que cuando Rachel entra por la puerta del Central Perk cargada de bolsas de Dior y dice, aún resoplando: «Chicos, por favor, ¡decidme que no tenéis planes para esta noche!», Ross le responde, con gesto altivo: «De hecho, yo tengo que cuidar al hijo de mi ex mujer lesbiana». Risas enlatadas. Y entonces es cuando el Universo implosiona y las leyes de la Lingüística estallan por los aires. Y no es que Ross diga otra cosa que lo que pone en el diccionario, sino que el uso de actually en este ejemplo apócrifo no corresponde con el «de hecho» del doblaje, también apócrifo. En castellano, para este uso 2 existen multitud de expresiones más adecuadas desde el punto de vista de la pragmática conversacional, como pueden ser «en realidad», «la verdad es que», «pues es que», «resulta que», «el caso es que», etc. En todo caso, como ya apuntamos en su momento, también es tarea del traductor saber reconocer cuándo estos marcadores tienen un uso relevante en el discurso y cuándo no son más que meras apoyaturas sin ninguna función (muletillas) que pueden eliminarse en el texto meta.


* Sobre la definición de «marcador conversacional», éstas son tan sólo algunas de las características que se les suele atribuir:

-no tienen un valor semántico estable, ya que su objetivo es orientar la comunicación hacia un fin;

-suelen establecer relaciones entre los enunciados, vinculando entre sí las acciones emprendidas por los participantes en la interacción lingüística;

-no tienen autonomía, pues su valor depende de la interpretación del interlocutor en el acto enunciativo;

-atestiguan actitudes del sujeto hablante respecto a lo que dicen, y

-tienen por objeto marcar o caracterizar el papel o la función de una proposición dentro de un cotexto o contexto.
.
Más detalles sobre marcadores conversacionales en:
.
.
.
.

Etiquetas:

2 Comments:

  • At 7 de agosto de 2008, 11:23, Anonymous Anónimo said…

    Muy buena explicación, sí señor. Gracias.

     
  • At 6 de diciembre de 2009, 19:52, Anonymous Anónimo said…

    MUY MALA EXPLICACION

    NO SE ENTIENDE NADA AL FINAL

    TE VAS POR LAS RAMAS Y METES MUCHO PALABRERIO CAMUFLANDO LA EXPLICACION EN SI

    SI GUSTAS OPINAR Y CRITICAR, HASLO DE MANERA SEPARADA A LA EXPLICACION

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home