jueves, 13 de septiembre de 2007

CORPORACIONES II. DESEMPEÑO IS THE WORD

.
Otro de los ámbitos en los que más se deja sentir la competitividad propia de las sociedades capitalistas es el del trabajo. Y esto se refleja inevitablemente en la terminología empleada hoy en día en este ámbito, en la que aquellos bellos vocablos marxistas como «proletariado», «plusvalía» o «patrono» no nada tienen que hacer. Hoy en día los valores son otros, y también lo son, por tanto, los nombres que se les da, a pesar de la 'aparente' ausencia de ideologías de la actual economía neoliberal. A este respecto, no está de más observar que la exportación de modelos de trabajo, sobre todo a través de las empresas multinacionales (o transnacionales), ha supuesto una notable importación de términos ad hoc que el español ha acogido con mayor o menor fortuna*.
.
employer: empleador (es preferible utilizar «empresa» o «empresario» siempre que se trate de una entidad jurídica, a pesar de que hoy en día este término esté mal visto por los neoconservadores, al igual que el mencionado «patrono»)

staff: * staff > plantilla, personal, mano de obra

HR: Recursos Humanos o RR. HH. (no olvidar los puntos ni el espacio duro al escribir la abreviatura)

workstation: *estación de trabajo > terminal, ordenador, computadora (más en Latinoamérica) equipo, acceso a la red, etc.

workflow: *workflow > flujo de trabajo

outsourcing: subcontratación, contratación externa, externalización, tercerización (más en Latinoamérica)

relocation: deslocalización

freelance: *freelance > trabajador autónomo o por cuenta propia

in-house: trabajador en plantilla o en nómina

tasks: tareas, funciones

working group: grupo de trabajo

code of conduct: código de conducta (de una empresa)

internal rules: reglamento interno (de una empresa)

training: formación, capacitación (más en Latinoamérica)

empower: delegar funciones, otorgar / asumir competencias, facultar, autorizar, capacitar, etc.

know-how: *know-how > experiencia, conocimientos técnicos

proactive: *proactivo > tener / mostrar iniciativa

skills: habilidades, capacidades, aptitudes, destrezas, conocimientos

work hard: *trabajar duro > trabajar mucho

performance: rendimiento, desempeño (más en Latinoamérica)

successful: *exitoso > tener éxito (o cualquier otra expresión que recoja la idea de que algo está bien hecho; en muchas ocasiones en que en inglés se utiliza el concepto de «éxito», en castellano no tiene demasiado sentido)

synergy: sinergia

effective: 1) efectivo, real; 2) eficaz (para cosas); 3) eficiente (para personas)

efficient: 1) eficaz (para cosas); 2) eficiente (para personas)

promotion: *promoción > ascenso
.
benefits: *beneficios > prestaciones (en castellano los «beneficios» pueden constituir otro concepto dentro de la nómina del trabajador, distinto a las prestaciones sociales, por ejemplo)
.
*Lista sujeta a actualizaciones.
.

Etiquetas: ,

2 Comments:

  • At 14 de septiembre de 2007, 2:58, Blogger Carolus said…

    Muy buen blog, te felicito. No deberías leer esto... Es retorcidamente maquiavélico. Entra y verás, ya me dirás como te funciona:

    http://www.personal.able.es/cm.perez/Extracto_de_EL_ARTE_DE_LA_VENTAJA.pdf

     
  • At 16 de septiembre de 2007, 1:21, Blogger Ángel errante said…

    Siempre decimos "freelance", aunque realmente tendríamos que decir "freelancer", que es el nombre en sí, mientras que "freelance" debería ser un adjetivo.
    No me gusta nada que adquiramos todo ese caudal léxico cuando tenemos el nuestro, pero parece ser que es algo imparable, ya que es algo "cool" o un signo de que "se está al día" y se es cosmopolita. *sigh*. No, no... mejor *suspiro* ;-p

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home