lunes, 24 de septiembre de 2007

GASTRONOMÍA I

Otro campo de minas para el traductor que la RAE tampoco deja de remover es el de los nombres de los alimentos, recetas, platos y artes culinarias foráneas, cada vez más presentes en el panorama gastronómico ibérico. Al tratarse de un área de especialidad tan ligada a la cultura, en muchas ocasiones los traductores se encuentran con verdaderos problemas no ya para traducir (algo que a menudo resulta imposible), sino para explicar ciertos conceptos ajenos a nuestros fogones patrios. Como en cualquier otro sector, la ayuda de los profesionales y de los medios especializados siempre es más que bienvenida, puesto que suelen ser ellos los que tienen la última palabra, ésa que todavía no ha llegado a los salones de la Academia.
..
Desde este rincón, nos gustaría ir desgranando poco a poco este cajón de sastre terminológico en el que, quien más quien menos, todos nos hemos sumergido. Empezaremos por lo básico: la cocina de mercado, que por muy castiza que pueda parecer, no deja de estar bien surtida de términos de la más variopinta procedencia. Hasta lo más básico de entre lo básico: el pan.
.
DRAE. (Del ingl. sandwich, y este de J. Montagnu, 1718-1792, cuarto conde de Sandwich, de quien se cuenta que se alimentó de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas). 1. m. Emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos. Distíngase del bocadillo, llamado entrepan (del cat. entrepà) en Cataluña.
.
En Cataluña se le llama bikini (o biquini) al sándwich mixto (de jamón y queso). La Academia no lo recoge.
.

.
.
gofre
DRAE. (Del fr. gaufre, y este del franco *wafla). 1. m. Pastel de masa ligera, cocido en un molde especial que le imprime un dibujo en forma de rejilla.


.
pan de pita
También llamado figazza o fugazza (palabra derivada de focaccia en genovés) árabe. Pan plano y normalmente redondo hecho con trigo y levadura. La Academia no lo recoge.



.
baguete
DPdD. Adaptación gráfica propuesta para la voz francesa baguette, ‘barra de pan larga y estrecha’: «Una baguete con un huevo a la plancha en el medio (típica de la zona del barrio Latino) [cuesta] 2,5 euros» (Voz@ [Arg.] 28.6.04). Debe pronunciarse de acuerdo con la grafía propuesta: [bagéte]. Es voz femenina y su plural es baguetes.
.
chapata
DRAE. (Del it. ciabatta, y este de etim. disc.). 1. f. Tipo de pan crujiente, de forma aplastada y alargada.



.
..
focaccia
Especie de pan plano cubierto con especias y otros productos alimenticios, se trata de un plato muy tradicional de la cocina italiana. La Academia no lo recoge.



.
DRAE. (Voz it.). 1. f. Especie de torta chata, hecha con harina de trigo amasada, encima de la cual se pone queso, tomate frito y otros ingredientes como anchoas, aceitunas, etc. Se cuece en el horno.


.
panini
Plural del término italiano panino, bocadillo de pan de chapata que se suele servir caliente. En castellano se utiliza (mal) como sustantivo singular, siendo el plural paninis. La Academia no lo recoge.


.
DPdD. Voz tomada del francés quiche, ‘pastel horneado hecho con una base de pasta sobre la que se pone una mezcla de huevos, leche y otros ingredientes’. Aunque en francés se pronuncia [kísh], en español debe adecuarse la pronunciación a la grafía y decirse [kíche]. Se admite su uso en ambos géneros: «Masa quebrada igual que la quiche» (Ortega Recetas [Esp. 1972]); «Tengo antojo de comer pan de maíz y el quiche con albahaca» (Serrano Vida [Chile 1995]). Su plural es quiches.
.
Nótese que muchas de las grafías propuestas en los enlaces a la Wikipedia no coinciden con las de la Academia. Todas las grafías no aceptadas o no propuestas por la Academia se consideran voces extranjeras, por lo que se han de escribir en cursiva.
.
A este respecto, el Termcat (Centro de Terminología de la Generalitat de Catalunya) cuenta con un interesante Diccionario de neologismos y un Glosario culinario.
.

Etiquetas: