jueves, 20 de septiembre de 2007

LA ORALIDAD EN EL DOBLAJE DE TELESERIES

¿Por qué una traducción suena más idiomática que otra? ¿En qué consiste ese rasgo que la hace más cercana al destinatario de la traducción? ¿Ha de suponer ese acercamiento al destinatario un alejamiento del original? ¿Se puede ser idiomático sin dejar de ser fiel?
.
En el caso del doblaje, hay que tener en cuenta que el traductor no se enfrenta a un texto original natural o espontáneo; ni siquiera se trata de un discurso oral, sino de un texto escrito y elaborado, pensado para ser interpretado oralmente. Es lo que Chaume (2004) denomina una «oralidad prefabricada». Así pues, las características de este tipo de textos no serán exactamente las mismas que suele presentar el discurso oral real.
.
En la traducción para el doblaje existe cierto consenso sobre algunas de las prácticas que merman en cierta medida esa pretendida naturalidad. Gómez Capuz (2001), por ejemplo, ha dedicado un interesante estudio a los calcos del inglés en los productos audiovisuales en España y a su incidencia en los rasgos idiomáticos de los doblajes. Muchos de esos calcos se han venido perpetuando en el mundo del doblaje como soluciones admisibles, en muchos casos por las limitaciones técnicas y por el estilo tradicional aceptado por el público. La exposición continuada a este tipo de soluciones lingüísticas no idiomáticas en los doblajes emitidos en los medios de comunicación mayoritarios (cine y televisión) ha permitido que muchas de estas locuciones ajenas a los usos castellanos penetren incluso en el habla coloquial real.
.
En el presente trabajo hemos analizado una serie de ejemplos recopilados en nuestro corpus bilingüe siguiendo el modelo tripartito de Jirí Levý (1963). Las marcas de oralidad se han examinado en su contexto para esclarecer los motivos de su presencia tanto en el texto original como en el texto traducido y explicar los mecanismos que los articulan en uno y otro discurso. A partir de este análisis microtextual hemos ido apuntando tendencias perceptibles en el conjunto de la traducción para dar respuesta a las marcas y estrategias de oralidad exhibidas en el producto original. Finalmente, basándonos en estas tendencias hemos extraído una serie de conclusiones aplicables a la práctica de la traducción audiovisual para televisión.
.
Fragmentos extraídos de La oralidad en el doblaje de teleseries: House M.D., de Javier Pérez, Universidad Autónoma de Barcelona, 2007.

Etiquetas:

3 Comments:

  • At 15 de octubre de 2007, 7:28, Blogger Paloma said…

    Hola,
    Soy traductora y actualmente trabajo en el campo de la traducción audiovisual. Me ha gustado mucho leer tus aportaciones al respecto. Como en toda traducción, creo hay que ser fieles al original pero al mismo tiempo tenemos que ser capaces de transmitir la esencia del mensaje para causar el mismo efecto en nuestro receptor del que causaría el original. En el caso de los doblajes hay que tener en cuenta otros factores, como la duración o simplemente la pronunciación de las palabras que coincidan más o menos con el movimiento de la boca.
    También estoy de acuerdo en que los pequeños calcos o errores que se han ido perpetuando en el material doblado serán difíciles de eliminar. Sin embargo, yo, como traductora, sigo apostando por tratar de sustituir 'América' por 'Estados Unidos', porque al fin y al cabo, los canadienses también son americanos, y los chilenos, y los argentinos, y los guatemaltecos...

     
  • At 17 de octubre de 2007, 8:04, Blogger whyidontbelieveingod said…

    Me alegro de que te haya gustado. Es cierto que se trata de una modalidad de traducción compleja y con muchas limitaciones, pero eso no significa que no se pueda ser lingüísticamente correcto ni que se deban desechar muchos de los recursos expresivos de que dispone el castellano simplemente por mantenerse fiel a la forma del original.

     
  • At 18 de octubre de 2007, 15:23, Blogger Paloma said…

    Coincido contigo y por lo que he visto en tu blog, comparto gran parte de tus inquietudes. Seguiré leyéndote... :-D

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home