miércoles, 17 de octubre de 2007

DISYUNTIVAS

Recuerdo que la primera vez que vi el comodín inglés «and/or» en un texto para traducir, muchos de mis resortes lingüísticos saltaron alertados por las muchas dudas que aquella amalgama gráfica, semántica y sintáctica planteaba en las traducciones al castellano. La primera y más acuciante se refería a su significado: ¿unía dos elementos o los oponía? ¿Podía hacer las dos cosas? Y de ser así, ¿qué sentido tendría una frase que encerraba dos significados en teoría incompatibles? A este respecto, el DPdD, aclara:
.
Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
.
Así pues, salvo en «contextos muy técnicos», es recomendable tomar la conjunción o para recoger dicha ambivalencia. Lo malo sigue siendo que, para entender correctamente la idea que recoge una frase de este tipo, el lector del texto meta también tiene que ser consciente de ese valor copulativo (además del disyuntivo, más evidente) de la conjunción, algo que no siempre es así. De ahí que, en muchas ocasiones, los propios traductores, sabedores de la incorrección del calco y/o acaben recurriendo a él, aunque sólo sea para evitar ambigüedades o interpretaciones erróneas, más allá del grado de especialización del texto.
.
Sin embargo, una vez solventada esa duda semántica, se me planteó otra de carácter sintáctico: ¿cómo se debía formular una frase que, dependiendo de su intención, podía albergar dos tipos de sujeto: uno singular (si el sentido es disyuntivo) y otro plural (si el sentido es, además, copulativo)? Para resolver este tipo de dudas, además de la exhaustiva Gramática descriptiva de la lengua española (1999) -la de los tres mamotretos azul celeste- o la más manejable Gramática de la lengua española (1994) de Emilio Alarcos, ambas publicadas por Espasa y refrendadas por la RAE, también se puede consultar el Manual del español correcto de Leonardo Gómez Torrego -bastante apañao-, según el cual:
.
Cuando los sustantivos vienen coordinados por una conjunción disyuntiva con significación de «alternancia o exclusión», la concordancia se hace con el verbo en singular:
.
¿Eso te lo dijo Pedro o Juan?
.
O bien los presentas tú o yo.
.
¿Vendrás tú o tu hermana?
.
No sé si asistiré yo o mi hermana.
.
Por el contrario, si su sentido es de ‘indiferencia’ (disyunción inclusiva), el grupo sustantivo concuerda, también indiferentemente, en singular o plural:
.
Eso mejor te lo dirá/dirán Pedro o Juan.
.
Lo presentaremos/presentas tú o yo.
.
Podréis/Podrás venir tú o tu hermana.
.
El verbo irá en plural si [los sustantivos] van delante, y se vacila entre singular y plural cuando aquéllos van detrás:
.
Juan o Pedro vendrán a verme (*no:vendrá)
.
Vendrá(n) a verme Juan o Pedro.
.
*Por cierto, que precisamente a finales de este mes de octubre sale a la venta una nueva Gramática práctica del español, también en Espasa y elaborada en colaboración con el Instituto Cervantes. Y, si no se retrasa, en primavera de 2008 llegará por fin a las librerías la Nueva gramática de la lengua española, la que se aprobó en el Congreso de Medellín. Yo ya estoy temblando.
.

Etiquetas: , ,

1 Comments:

  • At 18 de octubre de 2007, 12:32, Blogger Pablo said…

    Vaya pedazo de repaso que le has dado a un tema que es más importante de lo que parece en todas sus vertientes. Por lo general, lo que suelo hacer es usar simplemente 'o' si hay dos alternativas o "y/o" en caso de que haya más de dos.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home