miércoles, 5 de diciembre de 2007

DE BANEOS DE LA LENGUA


Hoy leía esto en la «Revista de webs» de la versión digital de El País:
.
Wikipedia tiene una lista secreta de correo
La lista utilizada por los administradores serviría para otorgar bloqueos y 'baneos'
.
Confuso y curioso a partes iguales, fui a la susodicha Wikipedia en busca de respuestas, y ésta fue la que obtuve:
.
En la jerga informática, se le llama ban a una restricción; ya sea total, parcial, temporal o permanente, de un usuario dentro de un sistema informático, generalmente una red. Al igual que muchos otros términos de la jerga informática, ban proviene del inglés y significa "prohibición".
.
¿La jerga informática? ¿Qué jerga informática? ¿La de los informáticos o la de los programas informáticos? ¿Hasta qué punto una y otra son la misma? ¿Hasta qué punto una se puede dejar influir por la otra?
.
Es bien sabido que muchos de los términos que manejan los informáticos son ingleses o calcos del inglés. También es bien sabido que, para muchos de esos términos ajenos al español no existía una traducción posible, ya que se trataba de conceptos totalmente nuevos. Sin embargo, lo que dentro de este campo puede parecer una tendencia (la de crear automáticamente neologismos a partir de palabras anglosajonas), no lo es tal. Es más bien un error.
.
La creación de neologismos innecesarios puede tener diversas causas, pero una de las más habituales es la ignorancia. Fijémonos en el caso de 'banear' y 'baneo', por ejemplo. Para designar el concepto de «restricción, ya sea total, parcial, temporal o permanente, de un usuario dentro de un sistema informático», el idioma original no se ve obligado a crear una nueva palabra, sino que recurre a un término ya existente: 'ban'. 'Ban', en inglés, se emplea para todo tipo de prohibiciones reguladas y, por tanto, se puede aplicar también a las prohibiciones en Internet. ¿Por qué entonces en castellano se ha de crear una palabra nueva? ¿Para designar un concepto para el que ya existen términos en nuestro vocabulario? ¿Qué aporta 'banear' que no aporten 'prohibir' o 'vetar' en esos contextos? ¿Y si no aporta nada nuevo a la lengua, para qué sirve un neologismo? En mi opinión, para nada.
.
De ahí que haya que establecer una diferencia entre la terminología que utilizan los expertos en informática en su día a día (con barbaridades como clicar, rutear, banear y hasta googlear) y la terminología propia de la informática, que, como en cualquier otro campo de especialidad, ha de gestionarse adecuadamente por profesionales tanto de la especialidad como de la lengua.
.

Etiquetas: ,

3 Comments:

  • At 5 de diciembre de 2007, 10:10, Blogger Pablo said…

    Yo empecé a utilizar el término "banear" desde que me inicié en el IRC y ahora sé que está mal y lo evito usar de forma escrita (porque hablando es muy difícil) por la conciencia lingüística que tengo, pero comprendo que otras personas que no la tienen inventen estos términos para hacer referencia a matices informáticos.

    Como digo, normalmente se utiliza en contextos informáticos, y es quizás la razón por la que es un término más o menos aceptado. Por ello, para mí designa que te restringen acceder a un foro, chat, etc., por lo que en una palabra englobo muchos matices. Ahora bien, ya digo que reconozco que siempre que la situación lo exija lo trataré de evitar.

    Por supuesto, jamás diría (y yo creo que pocos lo dirían) "me banearon la entrada a la discoteca".

     
  • At 6 de diciembre de 2007, 10:47, Blogger whyidontbelieveingod said…

    Mmm, supongo que la evolución de la lengua tiende a estas cosas: los hablantes toman términos genéricos de lenguas extranjeras para un uso más restringido en castellano, como matiné o chef (del francés), y escolta o chapata (del italiano).

    El tiempo dirá si esta palabrita sobrevive o perece, pero en mis traducciones está vetada (que no "baneada").

     
  • At 11 de julio de 2008, 13:32, Anonymous Iván Garcerant said…

    Estoy completamente de acuerdo, como profesional de la informática, veo con horror como se deforma el lenguaje español para adoptar palabras técnicas que poco o nada, aportan al área.

    Claro que uno no es profesional de la lengua, por lo que pueden ocurrir errores "escudados detrás de la pretensión de ser profesional" que son el resultado de la mala formación en la escuela.

     

Publicar un comentario en la entrada

<< Home