viernes, 26 de octubre de 2007

INCLUDING

Todos los marcadores discursivos desempeñan un papel muy concreto (y en ocasiones muy idiomático, es decir, muy característico o peculiar de la lengua) en la estructura de los discursos de cada idioma, por lo que, antes de transplantarlos a nuestro propio discurso, es necesario conocer no sólo su función pragmática, sino también su uso real, al menos en los textos en los que se los puede encontrar un traductor. En el capítulo de hoy veremos uno de los marcadores discursivos anglosajones que suele ser arrancado de raíz del inglés y plantado de cualquier manera en nuestro idioma: including.
.
Este enjundioso gerundio es un recurso muy socorrido a la hora de enumerar una serie de elementos a los que se alude en el desarrollo del texto. Las más de las veces aparece después de un hiperónimo y funciona como elemento introductorio de una enumeración abierta:
.
Google provides several services, including satellite Earth images, electronic maps, translation of website contents and measure units conversion.
.
Traducciones posibles hay muchas y, como siempre, dependen de cada caso. Además de las literales, se puede utilizar: como, tales como, como son, como pueden ser, como por ejemplo, entre los que se encuentran, entre los que figuran, entre ellos, entre otros, entre otros muchos, y un largo etcétera. O bien:
.
Entre los servicios que presta Google, se encuentran...
.
Éstos son algunos de los servicios que presta Google:
.
...son sólo algunos de los servicios que presta Google.
.
Este uso mayoritario (y más correcto), sin embargo, no es el único. En ocasiones, en inglés, including no introduce una enumeración abierta, sino cerrada. Es decir, que los elementos que aparecen en la enumeración son todos los elementos que existen:
.
In the Japanese language you can find different types of scripts, including kanji, hiragana and katakana.
.
Es importante detectar si se trata de este uso, pues la traducción debería tenerlo en cuenta y, en la medida de lo posible, no llevar a equívoco, como muchas veces ocurre en inglés. En estos casos, lo mejor es no complicar innecesariamente el texto:

En japonés hay varios tipos de escritura: el kanji, el haragana y el katakana.

En japonés existen distintos tipos de escritura, a saber, el kanji, el haragana y el katakana.

El japonés tiene tres tipos de escritura, que son el kanji, el haragana y el katakana.

Los tipos de escritura del japonés son el kanji, el haragana y el katakana.

Otra de las funciones del including, más retórica si se quiere, es la de destacar uno o varios elementos de un conjunto más amplio. Esto ya tiene que ver con la intención del texto o lo que en Lingüística se denomina pragmática textual. Los textos de marketing márquetin son prolijos en estas fórmulas aparentemente informativas que pretenden no obstante llamar la atención del lector sobre datos muy concretos:
.
In our non-fiction section, you can find many best-selling authors, including Noam Chomsky.
.
In our next issue, get ready to find out the dark side of your favourite bands, including Stereophonics, The Killers and Arctic Monkeys!
.
O simplemente engalanar el discurso de mala manera:
.
Enjoy now our amazing offers, including 50% discount in Macs this month!
.
Como hemos dicho, aquí primaría la intención del texto, más allá de la estructura o el significado literal de la frase:
.
Aproveche nuestras fantásticas ofertas y llévese un Mac a mitad de precio. ¡Sólo este mes!
.
Por último, including también se puede utilizar en los sintagmas adjetivales para hablar de una cualidad, estado o acción de un sustantivo:
.
Outstanding functionality, including original software and networking capability.
.
Este último uso se puede traducir por sentido sin mayor complicación:
.
Excelente funcionalidad, con software original y prestaciones de red.

Una funcionalidad excelente que cuenta con programas originales y funciones de red.
.
Vamos, que aunque es muy fácil caer en el incluyendo, incluido y derivados (¿quién no lo ha hecho alguna vez?), como siempre, ante la repetición en un texto (idiomática, no estilística), lo mejor es esforzarse por encontrar más de una solución, que además así se enriquece el propio discurso.
.

Etiquetas: ,

miércoles, 24 de octubre de 2007

EL TRADUCTOR Y LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS

lunes, 22 de octubre de 2007

TIEMPOS REVUELTOS

Desde siempre, una de las principales fuentes de las que han manado mis dudas ha sido la que recogía los desbordamientos de las corrientes temporales, no por ignorar las paradojas de esa cuarta dimensión, sino por la poca confianza que tengo en las herramientas lingüísticas a mi disposición para bregar con sus arremolinadas aguas. Como son demasiadas dudas para un solo artículo, dejaré caer no más que tres gotas de ejemplo.
.
en tiempo real
.
Aún recuerdo mi primer encuentro con tan gloriosa expresión en una memoria de traducción. Con un mero golpe de vista, me hizo replantearme mis hasta entonces bien fundadas coordenadas cartesianas, porque, si aquel segmento de traducción ocurría «en tiempo real», ¿qué pasaba con el resto de segmentos? ¿acaso su temporalidad era menos real?, ¿o es que su realidad era menos temporal? Fue más tarde cuando descubrí qué sentido se escondía tras aquella inusual expresión (su origen lo pude ver «en tiempo real» en la columna de la izquierda). Este caso en concreto me sigue rondando de vez en cuando en muchas traducciones, y no siempre uno puede darle la solución que desearía, dado el hondo calado que ha tenido en la localización de aplicaciones informáticas y medios de comunicación de toda índole. Tanto es así que hay empresas que han llegado a jurar que con su nuevo móvil uno puede oír música o hablar por teléfono «en tiempo real». Personalmente, cada vez que veo una de esas fruslerías real time, me viene a la cabeza el Messenger de toda la vida, al que en su día bautizaron sencillamente como programa de «mensajería instantánea» (del inglés instant messaging). Y el principio yo diría que es el mismo, ¿no?
.
en
.
En cuanto al uso temporal de esta preposición, con tan sólo mirar las acepciones que el DRAE recoge a este respecto, no debería haber más confusión:
.
1. prep. Denota en qué lugar, tiempo o modo se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere. Pedro está en Madrid. Esto sucedió en Pascua. Tener en depósito.
.
4. prep. Denota situación de tránsito. En prensa. En proyecto.
.
6. prep. Luego que, después que. En poniendo el general los pies en la playa, dispara la artillería.
.
En las dos primeras acepciones aquí referidas, queda clara la idea que recoge la preposición: indicar el momento preciso de la acción que se está expresando. En cuanto a la tercera acepción, es evidente que su uso arcaico y su peculiar sintaxis hacen muy difícil que ese sentido de posterioridad a la acción referida pueda haber sido el causante del uso erróneo actual. Más probable es que el sentido de posterioridad (Nos vemos en dos semanas; Entramos en cinco minutos) que hoy día se le da provenga del uso de la preposición in del inglés, como bien apunta Sousa, al que en castellano corresponde la locución preposicional dentro de:
.
1. loc. prepos. U. para indicar el término de un período de tiempo visto desde la perspectiva del presente. Dentro de dos meses.
.
una vez que
.
En este caso, mi duda en cuanto a la posterioridad sí que me entró por un afluyente arcaico, latino, nada menos. Y es que de tanto machacar el ablativo absoluto en el instituto (aquel recalcitrante Cicerone consule), mis estructuras en castellano se vieron gravemente afectadas. Por suerte, el tiempo puso cada cosa en su lugar y se me volvió a hacer clara la distinción entre frases como Una vez cerradas las urnas y Una vez que se cerraron las urnas o Una vez que los presidentes cerraron las urnas, es decir, Una vez [PARTICIPIO + SUSTANTIVO] y Una vez que [VERBO CONJUGADO + SUSTANTIVO].
.

Etiquetas: , ,

miércoles, 17 de octubre de 2007

DISYUNTIVAS

Recuerdo que la primera vez que vi el comodín inglés «and/or» en un texto para traducir, muchos de mis resortes lingüísticos saltaron alertados por las muchas dudas que aquella amalgama gráfica, semántica y sintáctica planteaba en las traducciones al castellano. La primera y más acuciante se refería a su significado: ¿unía dos elementos o los oponía? ¿Podía hacer las dos cosas? Y de ser así, ¿qué sentido tendría una frase que encerraba dos significados en teoría incompatibles? A este respecto, el DPdD, aclara:
.
Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
.
Así pues, salvo en «contextos muy técnicos», es recomendable tomar la conjunción o para recoger dicha ambivalencia. Lo malo sigue siendo que, para entender correctamente la idea que recoge una frase de este tipo, el lector del texto meta también tiene que ser consciente de ese valor copulativo (además del disyuntivo, más evidente) de la conjunción, algo que no siempre es así. De ahí que, en muchas ocasiones, los propios traductores, sabedores de la incorrección del calco y/o acaben recurriendo a él, aunque sólo sea para evitar ambigüedades o interpretaciones erróneas, más allá del grado de especialización del texto.
.
Sin embargo, una vez solventada esa duda semántica, se me planteó otra de carácter sintáctico: ¿cómo se debía formular una frase que, dependiendo de su intención, podía albergar dos tipos de sujeto: uno singular (si el sentido es disyuntivo) y otro plural (si el sentido es, además, copulativo)? Para resolver este tipo de dudas, además de la exhaustiva Gramática descriptiva de la lengua española (1999) -la de los tres mamotretos azul celeste- o la más manejable Gramática de la lengua española (1994) de Emilio Alarcos, ambas publicadas por Espasa y refrendadas por la RAE, también se puede consultar el Manual del español correcto de Leonardo Gómez Torrego -bastante apañao-, según el cual:
.
Cuando los sustantivos vienen coordinados por una conjunción disyuntiva con significación de «alternancia o exclusión», la concordancia se hace con el verbo en singular:
.
¿Eso te lo dijo Pedro o Juan?
.
O bien los presentas tú o yo.
.
¿Vendrás tú o tu hermana?
.
No sé si asistiré yo o mi hermana.
.
Por el contrario, si su sentido es de ‘indiferencia’ (disyunción inclusiva), el grupo sustantivo concuerda, también indiferentemente, en singular o plural:
.
Eso mejor te lo dirá/dirán Pedro o Juan.
.
Lo presentaremos/presentas tú o yo.
.
Podréis/Podrás venir tú o tu hermana.
.
El verbo irá en plural si [los sustantivos] van delante, y se vacila entre singular y plural cuando aquéllos van detrás:
.
Juan o Pedro vendrán a verme (*no:vendrá)
.
Vendrá(n) a verme Juan o Pedro.
.
*Por cierto, que precisamente a finales de este mes de octubre sale a la venta una nueva Gramática práctica del español, también en Espasa y elaborada en colaboración con el Instituto Cervantes. Y, si no se retrasa, en primavera de 2008 llegará por fin a las librerías la Nueva gramática de la lengua española, la que se aprobó en el Congreso de Medellín. Yo ya estoy temblando.
.

Etiquetas: , ,

jueves, 4 de octubre de 2007

POESÍA PAGANA

So why translate? My first answer is that poetry in translation simply adds to the sum total of human pleasure obtainable through a single language. It opens up new language worlds within our own tongues, as every good poem does. It revitalises our daily, cliche-haunted vocabulary. It disturbs our assumptions, jolts us with rhythms flatter or stronger than we're used to. It extends us in the way real travelling does, giving us new sounds, sights and smells. Every unique poetry village sharpens us to life.

Some people would disagree, saying poetry in translation is the wrong side of the tapestry - it just can't be done. But they are talking about replication, not translation. It is perfectly true that you will never get a replica of the original - nor would you wish to. The way it works, when translator and original are in tune, is that a third poem is created. It is the child of two parents and simply couldn't exist without them.
.
Sacado de life in translation, y éste, de un artículo del blog de The Guardian escrito por la británica Carol Rumens.
.

Etiquetas:

miércoles, 3 de octubre de 2007

BRUTALMENTE HONESTO

De la falta de equivalencia entre honradez y honestidad ya se ha hablado mucho. Lo ha hecho el lexicógrafo Martínez de Sousa, tanto en su Diccionario de usos y dudas del español actual como en el Centro Virtual Cervantes (CVC):
.
[...] cuando honesto [«decente o decoroso», «recatado, pudoroso», «razonable, justo»] se use por honrado [que tiene «rectitud de ánimo», «integridad en el obrar»] o por franco, sincero, verdadero o legal, estaremos ante un anglicismo.
.
Lo ha hecho Ceberio Galardi, actual director del diario El País, también en el CVC:
.
Estas malas traducciones de los periodistas que hablan español han ido desvirtuando palabras certeras y precisas como honesto (que ya se confunde siempre con honrado, y que incluso ha ascendido al diccionario oficial con este significado), confrontación (cotejo), doméstico (interior), evidencias (pruebas), nominado (candidato, aspirante), provocar (causar)...
.
Y lo ha hecho el traductor y presentador Xosé Castro, en elcastellano.com:
.
El falso amigo inglés honest nos engaña con frecuencia. Poco tiene que ver ser sincero con ser decente o, por lo menos, ser sincero no es inherente a ser decente. Generalmente, los adjetivos sincero, franco, llano, directo o explícito pueden servirnos para traducir este adjetivo: Para serte sincero...; Te seré franco...; Francamente, no sé qué decir, etc.
.
Sin embargo, aunque muchos conocemos la diferencia entre ambos términos, ninguno de ellos apareció en la primera (y hasta la fecha, última) edición del Diccionario Panhispánico de Dudas. Así pues, y a falta de una postura clara de la Academia, yo diría que este galopante error de traducción acabará por extenderse al léxico común (no hay más que buscar el título del presente artículo en Google para hacerse una idea de su propagación), hasta tal punto que no caer en él será el verdadero error. Y no sería la primera vez.
.

Etiquetas: ,