NOTAS
.
Extraído del artículo de Martínez de Sousa en el número 6 de Donde dice..., el boletín de la Fundeu.
Etiquetas: ortotipografía
Etiquetas: ortotipografía
Dos propuestas extremas suelen preocupar a quienes traducen textos jurídicos. Una sostiene que cada palabra y cada concepto pueden verterse de un idioma a otro. La otra ve con desconfianza toda traducción y pone en duda su esencia como los teólogos del Islam quienes desautorizan las traducciones del Corán, que por ser un texto de revelación divina, frustra cualquier traducción hecha por el hombre. [...] Como la caridad bien entendida empieza por casa, vale la pena reflexionar sobre cómo estos cuestionamientos afectan a la lengua española.El derecho es uno de los instrumentos imperfectos pero necesarios del diálogo entre distintos sistemas de vida. El ámbito internacional y los idiomas en que se expresan sus actores debe ser un entorno de préstamos y de enriquecimiento recíproco at arm's length = en un pie de igualdad. Tal es quizás el equilibrio que debemos procurar en la traducción jurídica. "Pensemos en inglés", sí, para comprender a nuestro interlocutor anglófono, pero una vez que hayamos comprendido, escribamos en español.
.
Fragmentos extraídos de El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica, David Deferrari, Naciones Unidas, Nueva York.Etiquetas: anglicismos, errores frecuentes, terminologías
en base a
.
DPdD: Es censurable la locución [...] en base a, en la que las preposiciones en y a no están justificadas: «*La petición se hizo en base a investigaciones policiales españolas» (País [Esp.] 1.10.87). Podría tratarse de un calco del italiano in base a, única lengua de nuestro entorno en la que se documenta —desde finales del siglo XIX— esta locución, ya que en inglés se dice on the basis of y en francés sur la base de.
.
Sousa propone como locuciones válidas: basándose en, basado en, con base en (poco elegante, según el DPdD), según, de acuerdo con, a tenor de, en función de, etc.
.
en breve
.
Galicismo y anglicismo por en resumen, en pocas palabras, en una palabra, en suma, en resumidas cuentas, resumiendo.
.
en consecuencia
.
Locución conjuntiva que se emplea para denotar que una cosa que se hace o ha de hacerse es conforme a lo dicho, mandado o acordado con anterioridad: Obró en consecuencia. Impropiedad por como tal: *Creía que era millonario y obraba en consecuencia.
.
en cuestión
.
Galicismo por de marras, de que se trata: El asunto en cuestión; El tipo en cuestión. Admitido por la Academia.
.
en detalle
.
Galicismo por detalladamente, con detalle, pormenorizadamente, con todo detalle, minuciosamente, al detalle, etc. Admitido por la Academia.
.
en profundidad
.
Anglicismo por a fondo, enteramente, con detenimiento, con detalle, con profundidad, total y absolutamente, yendo al fondo del asunto, etc. Admitido por la Academia.
.
en el momento que
.
Solecismo por en el momento en que.
.
en el sentido de
.
Posible galicismo (por en ce sens que) mal empleado en castellano por de: *No podemos aprobar tu afirmación en el sentido de que obraste de buena fe.
.
en relación a
.
Locución prepositiva mal formada; debe decirse y escribirse en relación con. Según la Academia, puede usarse como sinónimo de esta locución la expresión con relación a, aunque quizá convendría no abusar de ella, pues esta última también puede emplearse con el sentido de con respecto a, comparado con: Los precios han subido un trece por ciento con relación a los sueldos.
.
en términos de
.
Véase artículo al respecto.
.
en frente
.
Es forma correcta, pero se prefiere enfrente.
.
en seguida
.
Es forma correcta, preferida por la Academia, pero debería preferirse enseguida, también admitida.
.
Etiquetas: preposiciones
Etiquetas: medios de comunicación