lunes, 22 de septiembre de 2008

MULTILINGUAL MEDIA

«A las pocas horas de producirse los atentados terroristas del 11 de septiembre, CNN decidió anular la emisión del resto de televisiones para que todas difundiesen lo que decía y mostraba la CNN de EE. UU. Es el caso de CNN en Español (para Latinoamérica) o CNN Internacional (para gran parte del globo). No sucedió lo mismo con CNN+ por tratarse de una joint venture y gozar de más independencia empresarial. Con esta medida, ¿qué mejor manera de controlar el mensaje de la CNN en todas sus delegaciones que traduciendo directamente lo que dice la cadena matriz? En el caso de CNN en Español los dos traductores oficiales de eventos y ruedas de prensa se dedicaron a traducir la señal que la CNN norteamericana ofrecía en directo. De esta manera, el mensaje que se traslada a través de todas las empresas del grupo queda controlado y es uniforme. El poder adquiere su máxima expresión y gracias a la traducción en directo puede llegar al resto de países que reciben estos canales. Una decisión en la que priman intereses sociales y políticos
.
Extraído del artículo:
.
El redactor-traductor en los grandes medios de comunicación con mercados multilingües: caso CNN, de Jorge Gallardo Camacho.
.

Etiquetas:

3 Comments:

Publicar un comentario en la entrada

<< Home