jueves, 23 de octubre de 2008

LOCALIZATION: WHERE & WHEN

Most localization companies sell their services as linguistic experts highlighting the importance of adapting the clients’ products to the local market. By “adapting” they usually mean reshaping the product (i.e., the linguistic contents of the product) so that it could be appropriate or suitable to the target reader. But such appropriateness or suitability is not a single and fixed concept, it depends on the target country or region and on the target terminology development stage.
.
La localización es uno de los sectores de la traducción en los que suele estar más presente el criterio de coherencia terminológica. Hasta tal punto es así, que todo el flujo de trabajo depende de los contenidos de las bases de datos terminológicas (referencias válidas para todos los textos de un proyecto, cliente o temática) y de las memorias de traducción (material traducido anteriormente válido para proyectos o lotes futuros). Sin embargo, por su naturaleza, los idiomas no suelen ser ni universales ni atemporales, sino que varían dependiendo la región en la que se hablen y no dejan de evolucionar.
.
DÓNDE
.
Lo más habitual cuando se trabaja con más de una variedad dialectal de destino es traducir del idioma original a una de las variedades y, de ahí, adaptar la traducción a las demás (siempre que dichas variedades no presenten diferencias sustanciales o impliquen dificultades técnicas). En el caso de los proyectos de localización cuya lengua de destino es el español‑castellano*, la adaptación entre variedades se suele ceñir a una revisión de la terminología empleada en la traducción original y a alguna que otra reformulación sintáctica. En cuanto a qué términos son susceptibles de revisión, dependerá en gran medida del tipo de texto y de proyecto. A continuación se puede ver una tabla de correspondencias, a modo de ejemplo, con algunos términos adaptables entre el español de Latinoamérica** y el español de España que suelen poblar los proyectos de localización de software y páginas web.
.
CUÁNDO

Otro de los factores que pueden influir en la adaptación lingüística de los proyectos de localización es el momento en el que realiza la traducción. El caso de la informática, por su enorme difusión y rápido desarrollo, nos ha permitido comprobar claramente hasta qué punto pueden evolucionar las traducciones de un mismo concepto a medida que éste se va asimilando y extendiendo en la cultura de destino (por ejemplo, hoy en día en los medios electrónicos no es raro encontrar «email address» traducido simplemente como «dirección de correo», sin necesidad de especificar de qué tipo, puesto que el correo electrónico se ha impuesto al correo postal como principal medio de transmisión de información escrita entre particulares). Existen, por el contrario, otras traducciones cuya «estandarización» en un momento determinado ha obligado a arrastrar calcos, errores u omisiones («soporte técnico», «fichero»/«archivo», «en tiempo real», etc.). Actualmente este proceso de asimilación se puede ver en algunos términos que siguen sin encontrar una traducción fija en castellano, tanto en los países latinoamericanos como en España. Por tanto, no es rara la convivencia de distintas propuestas de traducción, asimilaciones fonéticas o, en la mayoría de los casos, omisiones de su traducción***.
.
Esta situación de inestabilidad terminológica puede venir dada por la complejidad del concepto, la falta de un equivalente lingüístico exacto en castellano, la propiedad del término (en caso de que éste corresponda a un sistema o dispositivo patentado), las limitaciones técnicas del proceso de localización o incluso la propia postura o preocupación por la lengua de los organismos que actúan como referentes terminológicos en estos casos, como los fabricantes o desarrolladores (Microsoft, Apple, Google, etc.). Veamos algunos ejemplos:
. Así pues, incluso en este tipo de textos aparentemente reglados y deshumanizados, es esencial ser consciente de los lectores/usuarios a los que va dirigido el texto/producto y de las coordenadas espacio‑temporales en las que están inmersos para ser capaz ofrecerles una traducción lo más acorde posible a sus expectativas.

* Para las variantes, véase Español de España, European Spanish, Castilian, Español neutro, International Spanish, mid-Atlantic Spanish, Español latinoamericano, LatAm, LA Spanish, U.S. Spanish, etc. Más detalles, aquí.
.
** A pesar de tratarse de ejemplos extendidos en varias regiones de Latinoamérica, muchos términos pueden presentar traducciones distintas en cada país. Más detalles, aquí.
.
*** Entre otros ejemplos, es muy frecuente el empleo de sustantivos en casa partir de sistemas o denominaciones comerciales: mp3, PDF, iPod, iPhone, Mac, etc.
.

Etiquetas: ,