<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136</id><updated>2011-12-11T10:40:02.367-08:00</updated><category term='errores frecuentes'/><category term='ortotipografía'/><category term='sufrimiento'/><category term='terminologías'/><category term='nombres propios'/><category term='sociolingüística'/><category term='preposiciones'/><category term='mercadillo'/><category term='mayúsculas'/><category term='literatura'/><category term='medios de comunicación'/><category term='anglicismos'/><category term='TAV'/><category term='acentuación'/><category term='español de América'/><category term='localización'/><category term='transcripciones'/><category term='mundo editorial'/><title type='text'>La duda ofende</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>57</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-381738110954764309</id><published>2009-02-08T05:10:00.000-08:00</published><updated>2009-02-14T15:35:44.293-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><title type='text'>LOCALIZATION: DOCUMENTATION</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=sI1CsvnHJIE"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5300415740910272914" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 319px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SY7cCJbYgZI/AAAAAAAAAjY/NiaQG3eNs3g/s400/documentation.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;em&gt;Most localization projects consist of different stages that need different technical and linguistic approaches. When localizing IT applications, for example, the translator usually receives two different kinds of texts: software (i.e., onscreen text displayed on the application interface) and documentation (i.e., user’s guides, EULAs, etc). Each of these parts of the product requires specific tools and follows specific procedures. Let’s continue with the second stage: documentation.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La mayoría de los proyectos de localización constan de distintas fases que precisan distintos enfoques técnicos y lingüísticos. En la localización de aplicaciones informáticas, el traductor suele recibir dos tipos de textos: el software (es decir, el texto que aparecerá en la interfaz de la aplicación) y la documentación (es decir, el manual del usuario, acuerdos de licencia, etc.). Cada una de estas partes del producto requiere herramientas concretas y siguen procedimientos específicos. Sigamos con la segunda fase: la documentación.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Tal y como explicamos en el artículo anterior, en el sector de la traducción de productos informáticos, el flujo de trabajo dista mucho de ser lineal. La mayoría de los proyectos constan de una serie de procesos dependientes entre sí que afectan directamente a la labor del traductor: desarrollo del producto, redacción de los textos originales, extracción del material traducible, pretraducción, traducción, inserto del texto traducido, revisiones técnicas, revisiones lingüísticas, cambios del cliente, modificaciones del producto, actualizaciones de los textos originales y vuelta a traducir. Como se ve, el traductor suele depender al 100% del cliente en cuanto a qué traducir, cuándo traducirlo y cómo traducirlo. Muchos de estos factores vienen determinados por el enfoque adoptado por el cliente para la localización de sus productos. Y ese enfoque, como en todo negocio, viene determinado por el factor económico. En resumen, cuanto mayor sea el interés económico en la localización de un producto informático, más exhaustivo será el proceso de traducción y mayor será la calidad del producto localizado.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;El esquema más extendido suele consistir en traducir en primer lugar el software (menús, botones, mensajes en pantalla, etc.) y, una vez se cuenta con ese material de referencia básico, comenzar a traducir la documentación que suele acompañar a todo producto (manuales, guías, contratos, publicidad, etc.). Hoy en día, el grueso de esa documentación suele elaborarse en formato PDF, por lo que su conversión a otros formatos traducibles no suele presentar ningún problema: se convierte a xml y se puede traducir tanto con TagEditor como con SDLX. Existe sin embargo, una herramienta quizá más interesante para traducir este tipo de guías: &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Idiom&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Idiom, además, del CMS Worldserver &lt;a href="http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2009/01/localization-workflows.html"&gt;del que ya hablamos&lt;/a&gt;, cuenta con una herramienta CAT que nos ofrece una gran cantidad de opciones para traducir. Si trabajamos con Worldserver, Idiom nos permite elegir los xml que queramos incluir en nuestro archivo para traducir, un archivo comprimido con extensión .xlz en el que, además, se incluye tanto la memoria de traducción como la base de datos terminológica asociadas a esos xml. Una vez que tenemos ese archivo xlz, lo abrimos como si fuera un zip o un rar y especificamos las carpetas donde se guardarán: los xml que queremos traducir, convertidos en formato de Idiom para editar (extensión .wsprj); la memoria de traducción asociada (extensión .wstm); y la base de datos terminológica asociada (extensión .wstd). Durante el proceso de guardado, la memoria de traducción pretraduce automáticamente los xml. Es decir, cualquier segmento de los xml que coincida al 100% con un segmento de la memoria, se traducirá automáticamente. Además, Idiom cuenta los llamados &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;ICE matches&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;in-context exact matches&lt;/em&gt;). Este tipo de segmentos no sólo registran una coincidencia textual del 100% sino que además en la memoria de traducción aparecen en el mismo contexto que en los archivos que vamos a traducir, lo cual garantiza una mayor seguridad en cuanto a la adecuabilidad de la pretraducción.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Una vez abrimos el archivo wsprj, veremos esta interfaz:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt; &lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5300416508108264546" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 297px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SY7cuzdo1GI/AAAAAAAAAjg/6WRdyWDVx0Q/s400/idiom.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;Como se puede apreciar, gráficamente, se asemeja a SDLX: dos columnas de texto, ventanas inferiores para fuzzies y búsquedas, colores asignados a cada tipo de segmento, etc. Sin embargo, cuenta con una serie de opciones adicionales que lo hacen aún más útil:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;-Pretraducción automática.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;-ICE matches.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;-Búsqueda automática en la memoria al pasar de segmento en segmento, ya se trate de segmentos traducidos manualmente, fuzzies, 100% o pretraducidos (imprescindible para la fase de revisión).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;-Búsquedas de palabras, propagación de traducciones y actualización de la memoria en uno o en todos los archivos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;-Varias categorías de segmentos que permiten filtrar el contenido que vemos y procesamos. Por memoria: ICE matches, Exact matches, Fuzzy matches, Manual translation (los que hemos traducido nosotros), Autotranslated (propagados). Y por estado: Empty (sin traducción), No status (traducido pero sin estado), Pending Review (traducido pero no revisado) y Reviewed (traducido y revisado).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;-Posibilidad de aplicar una memoria en uno o en todos los archivos, hacerlo a partir de un segmento determinado u omitiendo aquellos segmentos que hayamos marcado como revisados.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Cuando tenemos que traducir un gran volumen de palabras de documentación, además de contar con la opción de compartir archivos y memorias entre varios traductores* (ideal para un grupo de trabajo &lt;em&gt;in-house&lt;/em&gt;), Idiom también nos da la posibilidad de crear varios archivos xlz para repartir el trabajo de manera individual, puesto que incluyen los archivos para traducir que nosotros elijamos y el material de referencia asociado en un solo paquete. Igualmente, si se vuelca todo el material traducible en un solo xlz, Idiom nos da la posibilidad de aplicar memorias externas de manera selectiva, de manera que varios traductores puede trabajar con distintas copias de un mismo xlz y después, aplicar cada memoria sólo en los archivos que cada traductor ha traducido. Un método sin duda más sofisticado que la función de partición de archivos de SDLX (función de la que también dispone Idiom, por cierto).&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;En resumen, una herramienta con muchas posibilidades tanto para traducir como para gestionar proyectos de gran tamaño de manera cómoda y sencilla. Más que recomendable.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;*Esta opción requiere una configuración previa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-381738110954764309?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/381738110954764309/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=381738110954764309' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/381738110954764309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/381738110954764309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2009/02/localization-documentation.html' title='LOCALIZATION: DOCUMENTATION'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SY7cCJbYgZI/AAAAAAAAAjY/NiaQG3eNs3g/s72-c/documentation.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-7733256270743348122</id><published>2009-01-17T07:10:00.000-08:00</published><updated>2009-02-14T15:35:44.294-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><title type='text'>LOCALIZATION: SOFTWARE</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.banksy.co.uk/"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292287254428882434" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 374px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SXH7N9mPlgI/AAAAAAAAAiY/hAnGFoqSVus/s400/fallofman.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Most localization projects consist of different stages that need different technical and linguistic approaches. When localizing IT applications, for example, the translator usually receives two different kinds of texts: software (i.e., onscreen text displayed on the application interface) and documentation (i.e., user’s guides, EULAs, etc). Each of these parts of the product requires specific tools and follows specific procedures. Let’s start with the first stage: software.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La mayoría de los proyectos de localización constan de distintas fases que precisan distintos enfoques técnicos y lingüísticos. En la localización de aplicaciones informáticas, el traductor suele recibir dos tipos de textos: el software (es decir, el texto que aparecerá en la interfaz de la aplicación) y la documentación (es decir, el manual del usuario, acuerdos de licencia, etc.). Cada una de estas partes del producto requiere herramientas concretas y siguen procedimientos específicos. Comencemos con la primera fase: el software.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La traducción de software, como muchas otras, presenta una serie de particularidades que obligan al traductor a tomar ciertas decisiones tanto lingüísticas como metodológicas. Estas particularidades, en la mayoría de los casos, se refieren a los procesos por los que ha pasado el texto que el traductor tiene entre manos y los otros tantos por los que pasará su traducción. De manera esquemática, se podrían resumir en este gráfico:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292282930474433266" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 288px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SXH3SRnKuvI/AAAAAAAAAiA/s0Fst3Is7P8/s400/localization+process.gif" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Como se puede ver, antes de tener el texto listo para traducir, es necesario convertir los archivos de la aplicación (.exe, .dll, .sys, .rc, .html, .xlm, etc.) a formatos compatibles con la mayoría de los gestores de memorias de traducción para poder así extraer el texto traducible, aprovechar textos anteriores aplicando memorias de traducción y guardar la traducción del proyecto actual, de manera que se pueda aplicar a futuros proyectos. La principal desventaja de estas traducciones, si no se cuenta con los archivos originales o la aplicación en sí (en muchos casos, una versión o &lt;em&gt;build&lt;/em&gt; de prueba), es &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;la falta de contexto&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. No hay que olvidar que estos textos o cadenas de texto (&lt;em&gt;strings&lt;/em&gt;) suelen tener asociadas funciones, formatos y emplazamientos concretos, circunstancias todas ellas que van a afectar, cuando no determinar, nuestras decisiones como traductores. Lo ideal sería que el traductor contara siempre con los documentos, aplicaciones originales, o al menos pantallazos (&lt;em&gt;screenshots&lt;/em&gt;) para ver cómo se encuadrará su texto, con qué formato se verá y qué función tendrá. Como digo, eso sería lo ideal, porque no siempre es así.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Por eso, a la hora de traducir proyectos de software, conviene tener a mano herramientas desarrolladas específicamente para estos menesteres. Trados y SDLX, a pesar de que admiten muchos de estos formatos y cuentan con funciones muy útiles para el traductor, siguen sin contar con editores 100% &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"&gt;WYSIWYG&lt;/a&gt; (es decir, que el traductor no siempre puede ver su traducción en el contexto en el que se integrará dentro de la aplicación). Para estos casos, como digo, existen herramientas especializadas en software, como Passolo*.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La gran baza de &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Passolo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; es la capacidad para “volcar” en un solo archivo editable una gran cantidad y variedad de elementos de software (&lt;em&gt;resources&lt;/em&gt;), de manera que el traductor pueda acceder al texto susceptible de traducción, de elemento en elemento, de manera sencilla y ordenada. La interfaz, totalmente personalizable, puede dividirse en varias ventanas:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292283220535648290" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SXH3jKLJoCI/AAAAAAAAAiI/HRqFDC7fb7A/s400/pass_dialog.gif" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Una ventana en la que se muestra un árbol con todos los elementos de software (a la izquierda);&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Otra ventana con las cadenas de texto para traducir, diferenciadas por colores (a la derecha, abajo): en &lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;azul&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, el texto traducido; en &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;rojo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, el texto por traducir; en &lt;strong&gt;negro&lt;/strong&gt;, el texto aprovechado de proyectos anteriores; y en &lt;span style="color:#006600;"&gt;&lt;strong&gt;verde&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, las traducciones propagadas automáticamente a partir de lo que vamos traduciendo en el archivo actual.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Y otra con el texto tal cual se verá en la versión final, según se va traduciendo (a la derecha, arriba).&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Además, el traductor puede abrir otra ventana (abajo) desde la que puede hacer búsquedas de palabras en la memoria (&lt;em&gt;Concordance&lt;/em&gt;) o de segmentos similares (&lt;em&gt;Fuzzy Matches&lt;/em&gt;) y copiarlos directamente en su traducción. Ésta es la forma más cómoda de trabajar, ya que desde aquí se puede marcar la traducción como “Por revisar” o “Revisada”, añadir comentarios a cada segmento y comprobar la ortografía.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292283573331284914" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 119px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SXH33scL07I/AAAAAAAAAiQ/pWtrNxJB2vI/s400/pass_dialog_2.gif" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La principal pega para el traductor es la relativa &lt;span style="color:#000000;"&gt;complejidad&lt;/span&gt; de las opciones de aprovechamiento de proyectos anteriores (&lt;em&gt;leverage&lt;/em&gt;). Las memorias de Passolo se guardan en un formato .glo que también puede exportarse como .txt, pero para su reutilización se suelen precisar complementos (&lt;em&gt;add-ins&lt;/em&gt;) específicos, por no hablar de la conversión de otros formatos de memoria (Trados, SDLX, Idiom) a Passolo, un proceso que muchas veces se complica por la multiplicidad de formatos de los elementos de software. Como decimos, se trata de un programa muy recomendable, pero sobre todo para expertos en localización con ciertos conocimientos técnicos en estas lides y que suelan tener que traducir grandes volúmenes de texto para aplicaciones informáticas. Todos los detalles técnicos, &lt;a href="http://www.passolo.com/files/SDLPassolo2007ProductEN.pdf"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;*Otro programa de una empresa independiente fagocitado el año pasado por SDL. Más información, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.passolo.com/en/home.htm"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;aquí&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-7733256270743348122?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/7733256270743348122/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=7733256270743348122' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/7733256270743348122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/7733256270743348122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2009/01/localization-software.html' title='LOCALIZATION: SOFTWARE'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SXH7N9mPlgI/AAAAAAAAAiY/hAnGFoqSVus/s72-c/fallofman.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-4112436037599461290</id><published>2009-01-03T12:48:00.000-08:00</published><updated>2009-01-03T13:43:16.645-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><title type='text'>LOCALIZATION: WORKFLOWS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SV_Wgtuc9qI/AAAAAAAAAg8/jUXL_lm2a7E/s1600-h/worldserver.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5287180345074841250" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 227px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SV_Wgtuc9qI/AAAAAAAAAg8/jUXL_lm2a7E/s400/worldserver.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;In the last years, more and more localization processes have turned to the so-called Globalization Management Systems (GMS), which belong to a broader concept called Global Information Management (GIM) by SDL, one of the companies more enthusiastic about this model. This way of working is based on multiple accesses to data and content that will be treated by different people on different stages of the localization process. Nowadays, there are dozens of tools to streamline these “collaborative” creation processes and a similar number of multinational companies are already making use of them to manage their localization needs.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Desde hace algunos años, la tendencia en los procesos de localización pasa por los llamados Globalization Management Systems (&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Globalization_Management_System"&gt;GMS&lt;/a&gt;), que forman parte de un concepto más amplio que SDL, una de las empresas que más está apostando por este modelo, denomina Global Information Management (&lt;a href="http://www.sdl.com/en/solutions/global_information_management/"&gt;GIM&lt;/a&gt;). Esta forma de trabajo se puede resumir en un acceso múltiple a los datos y contenidos con los que trabajan diferentes individuos en distintas fases del proceso de localización. Hoy en día, las herramientas para facilitar estos procesos de creación “colaborativa” se cuentan por decenas, al igual que las compañías multinacionales que hacen uso de estas herramientas para gestionar sus necesidades de localización.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;En cuanto a los traductores, ya llevamos mucho tiempo acostumbrados a trabajar con materiales casi exclusivamente electrónicos. Del papel se pasó al disquete, luego al CD‑ROM, para pasar al ftp y a los adjuntos del correo electrónico o, como en este caso, a las interfaces web. Nunca fue tan fácil y rápido acceder a los materiales necesarios para llevar a cabo el trabajo, de principio a fin: textos originales, memorias de traducción, glosarios e instrucciones, todo en un mismo sitio y todo personalizado para cada traductor. De esta manera, cada individuo sólo puede acceder a los archivos que se le han asignado. Las tareas correspondientes quedan marcadas como pendientes, en proceso, listas para revisión o terminadas con un solo clic, de tal manera que la siguiente persona en hacerse cargo de esos archivos recibe un aviso automático en cuanto la fase anterior del proceso está completada. Estas interfaces suelen permitir descargas masivas y compresión de archivos por proyectos, además de mostrar recuentos de palabras detallados, y fechas de recepción y entrega de cada fase. La automatización de estas funciones se hace imprescindible en las empresas de localización, donde cada día se puede generar una veintena de flujos de trabajo, entre los FIGS, los idiomas nórdicos y los asiáticos. Un modelo muy extendido es el de &lt;a href="http://www.idiominc.com/products/"&gt;Idiom Worldserver&lt;/a&gt;*, que cuenta con un Content Management System (CMS) muy apañado para los traductores.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Esto del CMS no es más que la interfaz web a la que se accede con un nombre de usuario y una contraseña. Gracias a estos datos únicos para cada usuario, Worldserver muestra tan sólo los archivos asignados a cada traductor para que éste seleccione aquéllos que contengan contenido nuevo o modificado (la cantidad de palabras traducibles se puede ver en la propia interfaz personalizable) y los exporte (es decir, los descargue en su unidad local). Durante el proceso de descarga, Worldserver aplica automáticamente la memoria asignada por el cliente a todos los archivos para que el traductor sólo tenga que traducir los segmentos nuevos o modificar los &lt;em&gt;fuzzies&lt;/em&gt;. Una vez descargado el fichero del proyecto, que contiene tanto los archivos para traducir como las memorias y los glosarios correspondientes, se abre y se especifica la ruta en la que queremos guardar cada elemento. Después de traducir, lo único que hay que hacer es importar el proyecto (es decir, subirlo a Worldserver) y, desde la interfaz, marcar los archivos como completados, para que el cliente sepa que están listos. La gran ventaja de este sistema con respecto a los métodos tradicionales es la automatización de los procesos. Por un lado, cuenta con un sistema de notificaciones automáticas mediante correo electrónico que avisa al traductor cuando hay material nuevo para traducir en los proyectos que tiene asignados, sin necesidad de que un gestor de proyectos le tenga que avisar. Y, por otro, la aplicación automática de la memoria de traducción (cuyo archivo original está ubicado en el propio Worldserver para mayor seguridad) a todos los archivos antes de empezar a traducir y la actualización, también automática, de esa misma memoria original una vez terminada la traducción.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;En resumen, un modelo de trabajo que ahorra muchos pasos tanto a los clientes como a los gestores de proyectos, permite a las empresas de traducción acortar los plazos de entrega y también les facilita la vida a los propios traductores, que se pueden olvidar de ciertas tareas bastante pesadas, como aplicar y actualizar memorias, para centrarse en la traducción.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;* La página se puede mostrar con errores porque SDL se comió Idiom a principios de año y todavía no han tenido la decencia de actualizar la información sobre los productos de la empresa. Más información, &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/2008/02/15/sdl-adquiere-idiom/"&gt;aquí&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-4112436037599461290?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/4112436037599461290/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=4112436037599461290' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/4112436037599461290'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/4112436037599461290'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2009/01/localization-workflows.html' title='LOCALIZATION: WORKFLOWS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SV_Wgtuc9qI/AAAAAAAAAg8/jUXL_lm2a7E/s72-c/worldserver.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-5721900141262245097</id><published>2008-10-23T10:33:00.000-07:00</published><updated>2008-10-24T05:49:57.083-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminologías'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><title type='text'>LOCALIZATION: WHERE &amp; WHEN</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://es.youtube.com/watch?v=yk0cnUx4ag0"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5260423922197325042" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 265px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SQDHr7KJ5PI/AAAAAAAAAWw/KowBny_g_34/s400/LOCALISATION+%26+TEMPORALISATION.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Most localization companies sell their services as linguistic experts highlighting the importance of adapting the clients’ products to the local market. By “adapting” they usually mean reshaping the product (i.e., the linguistic contents of the product) so that it could be appropriate or suitable to the target reader. But such appropriateness or suitability is not a single and fixed concept, it depends on the target country or region and on the target terminology development stage.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La localización es uno de los sectores de la traducción en los que suele estar más presente el criterio de &lt;span style="color:#000000;"&gt;coherencia terminológica&lt;/span&gt;. Hasta tal punto es así, que todo el flujo de trabajo depende de los contenidos de las bases de datos terminológicas (referencias válidas para todos los textos de un proyecto, cliente o temática) y de las memorias de traducción (material traducido anteriormente válido para proyectos o lotes futuros). Sin embargo, por su naturaleza, &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;los idiomas no suelen ser ni universales ni atemporales&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, sino que varían dependiendo la región en la que se hablen y no dejan de evolucionar.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;DÓNDE&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Lo más habitual cuando se trabaja con más de una variedad dialectal de destino es traducir del idioma original a una de las variedades y, de ahí, adaptar la traducción a las demás (siempre que dichas variedades no presenten diferencias sustanciales o impliquen dificultades técnicas). En el caso de los proyectos de localización cuya lengua de destino es el español‑castellano&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;*&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, la adaptación entre variedades se suele ceñir a una revisión de la terminología empleada en la traducción original y a alguna que otra reformulación sintáctica. En cuanto a qué términos son susceptibles de revisión, dependerá en gran medida del tipo de texto y de proyecto. A continuación se puede ver una tabla de correspondencias, a modo de ejemplo, con algunos términos adaptables entre el español de Latinoamérica&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;**&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; y el español de España que suelen poblar los proyectos de localización de &lt;em&gt;software&lt;/em&gt; y páginas web. &lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SQDHZc6PpvI/AAAAAAAAAWo/EtNC7j5Tngs/s1600-h/Espa%C3%B1a_LatAm.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5260423604839884530" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 267px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SQDHZc6PpvI/AAAAAAAAAWo/EtNC7j5Tngs/s400/Espa%C3%B1a_LatAm.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;CUÁNDO&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro de los factores que pueden influir en la adaptación lingüística de los proyectos de localización es el momento en el que realiza la traducción. El caso de la informática, por su enorme difusión y rápido desarrollo, nos ha permitido comprobar claramente&lt;strong&gt; &lt;span style="color:#000099;"&gt;hasta qué punto pueden evolucionar las traducciones&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;de un mismo concepto&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; a medida que éste se va asimilando y extendiendo en la cultura de destino (por ejemplo, hoy en día en los medios electrónicos no es raro encontrar «&lt;em&gt;email address&lt;/em&gt;» traducido simplemente como «dirección de correo», sin necesidad de especificar de qué tipo, puesto que el correo electrónico se ha impuesto al correo postal como principal medio de transmisión de información escrita entre particulares). Existen, por el contrario, otras traducciones cuya «&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;estandarización&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;» en un momento determinado ha obligado a arrastrar calcos, errores u omisiones («soporte técnico», «fichero»/«archivo», «&lt;a href="http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/10/tiempos-revueltos.html"&gt;en tiempo real&lt;/a&gt;», etc.). Actualmente este proceso de asimilación se puede ver en algunos términos que siguen sin encontrar una traducción fija en castellano, tanto en los países latinoamericanos como en España. Por tanto, no es rara la convivencia de distintas propuestas de traducción, asimilaciones fonéticas o, en la mayoría de los casos, omisiones de su traducción&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;***&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Esta situación de inestabilidad terminológica puede venir dada por la complejidad del concepto, la falta de un equivalente lingüístico exacto en castellano, la propiedad del término (en caso de que éste corresponda a un sistema o dispositivo patentado), las limitaciones técnicas del proceso de localización o incluso la propia postura o preocupación por la lengua de los organismos que actúan como referentes terminológicos en estos casos, como los fabricantes o desarrolladores (&lt;a href="http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx"&gt;Microsoft&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.apple.com/es/support/"&gt;Apple&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.google.com/intl/es/help/faq_translation.html"&gt;Google&lt;/a&gt;, etc.). Veamos algunos ejemplos:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt; &lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5260433491750816898" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 255px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SQDQY8hgDII/AAAAAAAAAXA/K-axjxWJTnQ/s400/Vacilaciones.bmp" border="0" /&gt;Así pues, incluso en este tipo de textos aparentemente reglados y deshumanizados, es esencial ser consciente de los lectores/usuarios a los que va dirigido el texto/producto y de las coordenadas espacio‑temporales en las que están inmersos para ser capaz ofrecerles una traducción lo más acorde posible a sus expectativas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;Para las variantes, véase Español de España, &lt;em&gt;European Spanish&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Castilian&lt;/em&gt;, Español neutro, &lt;em&gt;International Spanish&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;mid-Atlantic Spanish&lt;/em&gt;, Español latinoamericano, LatAm, &lt;em&gt;LA Spanish&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;U.S. Spanish&lt;/em&gt;, etc. Más detalles, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.xcastro.com/neutro.html"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;aquí&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;**&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;A pesar de tratarse de ejemplos extendidos en varias regiones de Latinoamérica, muchos términos pueden presentar traducciones distintas en cada país. Más detalles, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Wikiproyecto:Terminolog%C3%ADa_Inform%C3%A1tica"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;aquí&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;***&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; Entre otros ejemplos, es muy frecuente el empleo de sustantivos en casa partir de sistemas o denominaciones comerciales: mp3, PDF, iPod, iPhone, Mac, etc.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-5721900141262245097?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/5721900141262245097/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=5721900141262245097' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5721900141262245097'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5721900141262245097'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/10/localization-where-when.html' title='LOCALIZATION: WHERE &amp; WHEN'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SQDHr7KJ5PI/AAAAAAAAAWw/KowBny_g_34/s72-c/LOCALISATION+%26+TEMPORALISATION.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-280460952404561188</id><published>2008-09-24T04:35:00.000-07:00</published><updated>2009-01-04T06:54:48.472-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TAV'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><title type='text'>VIDEOGAMES LOCALIZATION: THE DARK SIDE</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.xbox.com/es-ES/games/s/starwarstfu/"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5249550265696121394" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SNomJ0Ff8jI/AAAAAAAAAVg/2tkZWN8AeWo/s400/unleashed.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;To make their IT products available in other countries, many companies need to ‘recreate’ their products on a linguistic level. Such a linguistic operation is usually constrained by many technical requirements. In the case of videogames, those requirements are even more difficult to meet, since the translation has to take into account many other textual and extra‑textual circumstances that affect the final product on many different levels. Being aware of all the aspects, players, processes, constraints, tools and special needs of this industry might be the best way to 'learn to translate videogames'.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En los últimos años, uno de los sectores que más &lt;a href="http://www.elmundo.es/navegante/2008/04/08/tecnologia/1207653273.html"&gt;&lt;strong&gt;negocio&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; ha generado para la traducción audiovisual es el de los videojuegos. El cuidado cada vez mayor con el que se desarrollan estos productos y la creciente interacción lingüística que exigen algunos de sus géneros está convirtiendo a ésta en una de las ramas más rentables de un sector de la traducción que no se destaca precisamente por lo generoso de sus tarifas. Además, la proliferación de empresas dedicadas exclusivamente a la localización de videojuegos (además de los propios desarrolladores, como &lt;a href="http://www.nintendo.es/"&gt;&lt;strong&gt;Nintendo&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; o &lt;a href="http://www.es.ea.com/"&gt;&lt;strong&gt;EA&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;) está ayudando a abrir puertas profesionales en un mundillo como el audiovisual que tradicionalmente no ha sido lo que se dice accesible.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Al contrario de lo que ocurre con las modalidades «clásicas» de TAV, existe relativamente poca literatura sobre la localización de videojuegos en castellano, aunque de un tiempo a esta parte se estén empezando a publicar más artículos al respecto a través de &lt;a href="http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php"&gt;&lt;strong&gt;revistas&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/mscholand.PDF"&gt;&lt;strong&gt;universidades&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/2008/08/11/un-enfoque-profesional-para-localizar-videojuegos/"&gt;&lt;strong&gt;blogs personales&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Si en algo coinciden todos estos artículos es en la multiplicidad y complejidad de actividades técnicas y lingüísticas que suele implicar este tipo de proyectos. Desde el punto de vista del traductor, es importante conocer algunos de los aspectos propios de esta industria que afectan directamente a su labor:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;EL FLUJO DE TRABAJO&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;En la mayoría de los casos, se trata de proyectos de larga duración en los que intervienen muchos agentes que trabajan simultáneamente en varias fases dependientes entre sí. Esto quiere decir que el flujo de trabajo rara vez va en una única dirección: las revisiones, supresiones, adiciones y versiones actualizadas de textos originales y traducciones es algo con lo que el traductor ha de contar (sobre todo ahora que muchos juegos cuentan con actualizaciones descargables a través de Internet desde las propias consolas). En este tipo de macroproyectos de localización, el castellano se suele englobar en el llamado grupo &lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;FIGS&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; (&lt;em&gt;French, Italian, German and Spanish&lt;/em&gt;) que cubre la mayor parte de Europa Occidental, por lo que es frecuente que se traduzca a estos cuatro idiomas al mismo tiempo, partiendo generalmente del inglés estadounidense o británico, ya sea como idioma original o como traducción de un original japonés. Esta forma de trabajar, además de dar más margen a la hora de las entregas, ya que la fase de conversión de archivos y maquetación lleva necesariamente más tiempo, supone una gran ayuda al traductor, puesto que suele existir un mecanismo de consulta de dudas que comparten los cuatro idiomas (las llamadas «&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;queries&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;») en las que cada traductor puede hacer preguntas al cliente o desarrollador, además de ver respuestas a preguntas de otros idiomas. Un caso recurrente en el que este procedimiento se hace necesario es el de los guiones, en los que no siempre se incluye un mínimo de &lt;span style="color:#000000;"&gt;contexto&lt;/span&gt; para encontrar la equivalencia adecuada en cuanto a registro, tratamiento entre personajes o incluso saber si éstos son masculinos o femeninos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;LAS RESTRICCIONES TÉCNICAS&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Precisamente la &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;falta de contexto&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; suele ser una de las causas habituales de errores de traducción en este tipo de proyectos. Y es que, si bien en algunos casos se tiene la posibilidad de acceder al videojuego en el idioma original (y el tiempo necesario para resolver dudas de contexto), esto no suele ser lo habitual, en especial si el traductor trabaja desde casa. Algunos de los rasgos más frecuentes de estas traducciones son consecuencia de esta circunstancia. Por ejemplo, la falta de cohesión textual al traducir líneas sueltas sin ilación de sentido; el uso de hiperónimos en lugar de utilizar vocablos específicos; en el caso del inglés como LO, la traducción de verbos por nombres o viceversa; la traducción de términos muy repetidos en inglés de una única manera en todos los contextos; o el uso de fraseología antinatural o poco idiomática creada a partir de terminología aislada (término genérico + término específico). Hay que decir, no obstante, que no son pocos los proyectos en los que los traductores cuentan con gran cantidad de referencias para evitar todos estos problemas, ya sea en forma de explicaciones específicas para la traducción, manuales del juego, capturas de pantalla, guías de personajes o vídeos.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Otra de las limitaciones que más afectan a las traducciones es la restricción de caracteres. Puesto que gran parte del texto que se traduce en estos proyectos aparece en pantalla combinado con imágenes, es necesario que éste se ajuste a unas medidas determinadas que no impidan el disfrute o desarrollo pensado para el juego. Este tipo de restricción puede venir dado por número de caracteres o por comparación con el texto de partida (casi siempre el inglés, que suele ser más económico en cuanto a espacio). De ahí que en muchas ocasiones se creen abreviaturas a partir del inglés («&lt;em&gt;Lv.&lt;/em&gt; &gt; Nv.»), se usen siglas de manera poco natural en castellano («&lt;em&gt;WMD strike&lt;/em&gt;» &gt; «ataque ADM») o acortamientos poco usuales en castellano («enemigos» &gt; «enem».) o bien se omitan preposiciones en ciertos sintagmas («puntos fuerza», «empujón fuerza»). La importancia de acatar estas limitaciones de espacio, que en más de una ocasión dan lugar a traducciones francamente mejorables, bien la saben los encargados de probar las versiones localizadas de los juegos, los &lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;testers&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;, que en más de una ocasión se ven obligados a sacar la tijera para que la cosa cuadre.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En el caso de los guiones para &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;subtítulos&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, por ejemplo, este &lt;em&gt;constraint&lt;/em&gt; espacial es bastante estricto, ya que, al tener que ajustar los textos a varios idiomas a la vez, se suele utilizar una única &lt;a href="http://www.thescriptspecialists.com/continuity-lists.html"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;spotting list&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;,&lt;/em&gt; normalmente creada a partir del inglés, por lo que todos los idiomas han de ajustarse al espacio y tiempo que requirió cada línea de texto en el idioma de Shakespeare y de Lucas. Además de esta limitación gráfica, en los guiones para &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;doblaje&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; también es necesario ajustarse lo más posible al original, si bien depende de cuál vaya a ser el uso de ese texto en el juego. Si no es necesaria ninguna sincronización (por ejemplo, si son voces de fondo, gritos de guerra o mensajes emitidos a través de algún aparato dentro del juego), la traducción no tiene por qué ajustarse al 100% a la longitud y forma del original, pero si hay que tener en cuenta la isocronía (duración de los enunciados), la sincronía cinética (movimientos de los «actores») y la sincronía labial, &lt;a href="http://es.youtube.com/watch?v=syjtX0LVG3Y"&gt;&lt;strong&gt;la cosa cambia&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Al igual que en el doblaje «clásico» para cine o televisión, en el doblaje para videojuegos también existe la figura de director de doblaje, que es quien se encarga de estos retoques, pero es responsabilidad del traductor que su texto se ajuste en la medida de lo posible a la longitud del original.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;LA TERMINOLOGÍA&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Otro de los caballos de batalla de los traductores de videojuegos suele ser el uso de los términos impuestos por las compañías que han desarrollado las plataformas, es decir, Sony para &lt;a href="http://es.playstation.com/ps2/"&gt;&lt;strong&gt;PS2&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://es.playstation.com/ps3/"&gt;&lt;strong&gt;PS3&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://es.playstation.com/psp/"&gt;&lt;strong&gt;PSP&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;; Nintendo para &lt;a href="http://es.wii.com/"&gt;&lt;strong&gt;Wii&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.nintendo.es/NOE/es_ES/nintendo_ds_lite_1023.html"&gt;&lt;strong&gt;DS&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;; y Microsoft para &lt;a href="http://www.xbox.com/ES-es/"&gt;&lt;strong&gt;Xbox&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Puesto que el 99% de los juegos que salen al mercado lo hacen en una o varias de estas plataformas (aparte de la versión para PC), es imprescindible tener a mano un glosario de cada una de las plataformas validado por estas compañías. En este tipo de &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;glosarios&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; se suelen especificar las traducciones oficiales de los componentes de las consolas, los mandos, los menús &lt;em&gt;offline&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;online&lt;/em&gt;, además de los mensajes en pantalla más recurrentes, traducciones que han de respetarse escrupulosamente. Dada la cantidad de empresas de localización y traductores que trabajan con sus productos, no es de extrañar esta exigencia de las multinacionales por estandarizar la denominación de sus productos en cada país. También las franquicias de videojuegos (por ejemplo, todos los juegos de un mismo personaje) suelen tener su particular glosario o base de datos terminológica. Por eso, en estos casos, lo mejor es contar con alguna &lt;a href="http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/09/lo-que-no-es-traducir.html"&gt;&lt;strong&gt;herramienta de control de calidad terminológica&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; para garantizar al máximo la coherencia con todos estos glosarios. El lado oscuro de tanto control, a veces ejercido por agentes no nativos de la lengua a la que se traduce, son los posibles conflictos entre glosarios (a veces hay que decidir entre dos traducciones «oficiales» de un mismo término original) o la falta de naturalidad (en ocasiones, el traductor se ve obligado a utilizar dentro de un texto las formas invariables que figuran en los glosarios). En cuanto al resto de terminologías, tampoco está de más que el traductor tenga a mano algún que otro glosario de armas, deportes, mecánica o cargos militares, omnipresentes en muchos juegos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Como hemos visto, la naturaleza híbrida de estos proyectos, a medio camino entre la localización de &lt;em&gt;software&lt;/em&gt; y la traducción audiovisual, suele multiplicar los condicionantes que soporta la labor de traducción. Por eso, para ser traductor de videojuegos uno tiene que ser flexible, agudizar al máximo el ingenio, pero sobre todo, tiene que tener mucha, pero que mucha paciencia con sus clientes. &lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-280460952404561188?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/280460952404561188/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=280460952404561188' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/280460952404561188'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/280460952404561188'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/09/videogames-localization-dark-side.html' title='VIDEOGAMES LOCALIZATION: THE DARK SIDE'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SNomJ0Ff8jI/AAAAAAAAAVg/2tkZWN8AeWo/s72-c/unleashed.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-8680415478797074996</id><published>2008-09-22T14:52:00.000-07:00</published><updated>2008-09-22T15:05:09.199-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medios de comunicación'/><title type='text'>MULTILINGUAL MEDIA</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SNgT8BwWsFI/AAAAAAAAAVY/G9PxCmESsUY/s1600-h/Manipulaci%C3%B3n.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5248967287684640850" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SNgT8BwWsFI/AAAAAAAAAVY/G9PxCmESsUY/s400/Manipulaci%C3%B3n.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;«&lt;span style="color:#000099;"&gt;A las pocas horas de producirse los atentados terroristas del 11 de septiembre, CNN decidió anular la emisión del resto de televisiones para que todas difundiesen lo que decía y mostraba la CNN de EE. UU. Es el caso de CNN en Español (para Latinoamérica) o CNN Internacional (para gran parte del globo). No sucedió lo mismo con CNN+ por tratarse de una &lt;em&gt;joint venture&lt;/em&gt; y gozar de más independencia empresarial. Con esta medida, ¿qué mejor manera de controlar el mensaje de la CNN en todas sus delegaciones que traduciendo directamente lo que dice la cadena matriz? En el caso de CNN en Español los dos traductores oficiales de eventos y ruedas de prensa se dedicaron a traducir la señal que la CNN norteamericana ofrecía en directo. De esta manera, el mensaje que se traslada a través de todas las empresas del grupo queda controlado y es uniforme. El poder adquiere su máxima expresión y gracias a la traducción en directo puede llegar al resto de países que reciben estos canales. Una decisión en la que priman intereses sociales y políticos&lt;/span&gt;.»&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Extraído del artículo:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ehu.es/zer/zer19/zer19_8.pdf"&gt;El redactor-traductor en los grandes medios de comunicación con mercados multilingües: caso CNN&lt;/a&gt;, de Jorge Gallardo Camacho.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-8680415478797074996?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/8680415478797074996/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=8680415478797074996' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8680415478797074996'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8680415478797074996'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/09/multilingual-media.html' title='MULTILINGUAL MEDIA'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SNgT8BwWsFI/AAAAAAAAAVY/G9PxCmESsUY/s72-c/Manipulaci%C3%B3n.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-6458182724682837566</id><published>2008-09-20T12:07:00.000-07:00</published><updated>2008-09-21T07:30:13.213-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ortotipografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminologías'/><title type='text'>AROUND TRANSLATION</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SNVc7MWyaEI/AAAAAAAAAVI/w534cBG8bxM/s1600-h/around+translation.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5248203112769022018" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SNVc7MWyaEI/AAAAAAAAAVI/w534cBG8bxM/s400/around+translation.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;More often than not, translation is just a part of a global process to produce texts following certain specifications and requirements. To meet these requirements, both freelance translators and translation agencies are asked to assume some tasks not strictly focused on translating words and meanings, but on assuring those words and meanings are transferred the right way. Spelling, grammar, punctuation, format or terminology are some of the issues freelancers and agencies must be aware of to produce quality translations. Solving these issues fast and efficiently is just a question of following some basic and standard procedures.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A pesar de lo que pueda parecer, el trabajo del traductor no termina cuando acaba de traducir. Normalmente, después de la traducción se suele seguir una serie de procedimientos para garantizar la calidad de ésta. Formalmente, estos procedimientos pueden llevarse a cabo por el propio traductor o por otro profesional, aunque esto nunca exime al traductor de velar por la calidad de su trabajo en la medida en que el tiempo y los medios lo permitan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En primer lugar, y por básico que parezca, convendría recordar la necesidad de utilizar siempre un &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;corrector ortográfico&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; y gramatical, sin importar en qué plataforma estemos traduciendo. Algunas herramientas de traducción como &lt;a href="http://www.translationzone.com/en/products/sdltradostools/sdlx/"&gt;&lt;strong&gt;SDLX&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; cuentan con su propio corrector, aunque el más utilizado, por lo extendido de su formato, es el de Microsoft Word. Es importante conocer a fondo las particularidades del corrector (qué detecta como error y qué no) y las del proyecto (qué errores son los más comunes o esperables) para saber qué buscar a la hora de revisar el texto. En un proyecto largo de localización en el que se repiten las palabras «cargar», «cargando» y «cargado», por ejemplo, no sería descabellado hacer alguna búsqueda por si se ha quedado alguna «r» por el camino. También hay que tener presentes las &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;preferencias del cliente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (en caso, por ejemplo, de dos grafías válidas de una misma palabra, como ocurre con los pronombres demostrativos y el adverbio «sólo/solo») a la hora de revisar un proyecto, ya sea a mano o con herramientas automáticas. Muchas agencias de traducción cuentan con su propia &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;guía de estilo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; para este tipo de casos, aunque se suelen adaptar a las exigencias del cliente final.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En segundo lugar, y también como tarea imprescindible para el traductor, se debe &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;comprobar el formato del documento traducido&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; para que se corresponda al máximo posible con el del original. Puede parecer una verdad de perogrullo, pero en un sector cada vez más acostumbrado a los gestores de memorias de traducción, son pocos los documentos que no se «pretraducen» con un programa informático que puede descabalar formatos y estilos, ya estén visibles u ocultos. Si bien es cierto que en muchos casos el documento al que se enfrenta el traductor no es la versión final del texto ni tiene por tanto el formato definitivo, no es recomendable descuidar este aspecto, ya que, normalmente, cuando se recibe un texto traducido, se da por hecho que el formato es idéntico al del original, y se maqueta de acuerdo a esa suposición. Un par de operaciones básicas que no llevan mucho tiempo y evitan problemas a posteriori:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Hacer una «&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;lectura vertical&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;» de la traducción cotejándola con el original, mirando si hay mayúsculas o minúsculas fuera de sitio, si faltan puntos o comas (o si están repetidos), si las partes del texto se ajustan al espacio previsto en el original, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Hacer una &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;búsqueda de dobles espacios&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; y sustituirlos por un espacio, y de espacio + marca de párrafo ( ^p) y sustituirlos por marca de párrafo (^p). Tampoco está de más buscar todos los nombres propios compuestos (Los Ángeles, El País, etc.) y comprobar que entre las dos palabras que conforman el nombre se ha utilizado un espacio de no separación (^s), algo especialmente importante si se trata del nombre del producto o de la empresa del cliente. En Word, estos caracteres se encuentran en el menú «Buscar y reemplazar» &gt; «Más» &gt; «Caracteres especiales».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Esto en cuanto a las tareas propias de los traductores. Si hiciéramos las veces de revisores de un texto ajeno, lo primero que tendríamos que saber es qué nos piden exactamente. En el mundo de la traducción globalizada, se suele hacer una distinción entre las tareas que comprende la revisión de traducciones:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Revisión lingüística&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;review&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;linguistic review&lt;/em&gt;): corrección ortográfica, ortotipográfica, gramatical, semántica, estilística, etc. Una de las herramientas más empleadas en estos casos es el Control de cambios de Word, que permite tachar y escribir texto sin eliminar la traducción original (siempre que no se esté utilizando &lt;a href="http://www.translatorscafe.com/cafe/article44.htm"&gt;&lt;strong&gt;Trados Workbench&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;), además de incluir notas al margen para las correcciones de estilo, normalmente marcadas como sugerencias. Si se utiliza &lt;a href="http://www.albisa-solutions.com/inicio.asp?area=5&amp;amp;seccion=11&amp;amp;enlace=visorPagina.asp%3Fcod_pag%3D83%26cap%3D1"&gt;&lt;strong&gt;TagEditor&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, este programa sí incluye una &lt;a href="http://es.youtube.com/watch?v=DVrAkIYCjGA"&gt;&lt;strong&gt;herramienta para añadir comentarios&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;. Si la traducción se ha realizado con &lt;span style="color:#000000;"&gt;SDLX&lt;/span&gt;, los archivos de este programa (.itd) incluyen la opción de anotar comentarios en cada segmento sin alterar la traducción. Esta opción resulta más cómoda para el traductor, ya que el revisor puede generar un archivo aparte en formato xls o html (&lt;a href="http://www.translationzone.com/en/Images/Utilities_tcm18-4629.pdf"&gt;&lt;strong&gt;Utilities&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &gt; Export to Excel / Export to HTML) en el que los comentarios se ven con un simple golpe de vista. Otra herramienta similar que también sirve para documentos de Word y de TagEditor es &lt;a href="http://www.apsic.com/es/products_comparator.html"&gt;&lt;strong&gt;ApSIC Comparator&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; (gratuito), aunque ésta no admite comentarios, sólo compara las diferencias entre el documento revisado y el traducido. Más detalles, &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/2008/02/04/comentarios-y-control-de-cambios/"&gt;&lt;strong&gt;aquí&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Revisión terminológica&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;proofreading&lt;/em&gt;): comprobación de la terminología empleada en el texto traducido cotejándola con memorias de traducción, glosarios y bases de datos terminológicas. Para esta parte de la revisión existen aplicaciones específicas como &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;QA Check del paquete SDLX&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, que genera un informe a partir de un archivo .itd con todo tipo de información relevante para el revisor. Además de las posibles incoherencias del texto con respecto a los términos de una base de datos terminológica en formato .tdb, detecta dobles espacios, signos ortotipográficos fuera de lugar, frases no traducidas o errores de formato, todo totalmente personalizable por el revisor. Otro programa muy útil para este tipo de revisiones terminológicas es &lt;a href="http://www.apsic.com/en/products_xbench.html"&gt;&lt;strong&gt;Xbench&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, también de ApSIC y también gratuito. Funciona con documentos de Word y de TagEditor y genera un informe similar al del QA Check de SDLX, con la particularidad de que es posible cargar varios glosarios, bases de datos y memorias a la vez para comprobar la coherencia terminológica. Más detalles, &lt;a href="http://www.fileden.com/files/2006/12/6/471958/XBENCH.doc"&gt;&lt;strong&gt;aquí&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Control de calidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;QA check&lt;/em&gt;): se trata de un procedimiento habitual que llevan a cabo las propias empresas o agencias de traducción, ya sea de manera interna o externa, para verificar la coherencia terminológica, la funcionalidad técnica o el formato final de sus proyectos, sobre todo cuando se trata de proyectos de gran envergadura o en formatos más complejos. Hay varios tipos de controles de calidad. El terminológico ya lo hemos visto en el apartado anterior. En cuanto a la funcionalidad de los archivos, si bien no suele ser competencia directa del traductor o revisor, no está de más tener algunas nociones en cuanto a &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;la conversión de archivos o las etiquetas y colores&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; que emplean herramientas como TagEditor o SDL Edit para codificar comandos y formatos, y así evitar meteduras de pata fáciles de prevenir pero engorrosas de solucionar. Lo que sí es (o debería ser) tarea del revisor es la comprobación lingüística del formato final de la traducción (el llamado &lt;em&gt;DTP Check&lt;/em&gt;), ya que en ese penúltimo paso es donde se pueden corregir aspectos como la puntuación (la necesidad o no de puntos finales en algunas frases), los dobles espacios entre frases (algo que no siempre se puede ver si se traduce y revisa con gestores de memorias de traducción), la corrección y adecuación de los textos integrados en imágenes (que, en ocasiones, no se someten a los mismos procedimientos de revisión que el resto del texto), el formato de las cifras (que es posible se haya pasado por alto si éstas no forman parte del texto), la longitud de los textos y el tamaño de las secciones diseñadas para ellos, la separación silábica de las palabras entre renglones o los posibles despistes de maquetación. Este tipo de revisiones pueden hacerse tanto en los propios documentos maquetados (agregando comentarios con Word o Acrobat Reader, por ejemplo) como utilizando modelos específicos estandarizados (la mayoría de las agencias y empresas de traducción cuentan con sus propios modelos).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Todas estas comprobaciones, aunque no forman parte del proceso de traducción propiamente dicho, son imprescindibles para conseguir un mínimo de calidad en el producto final que es el texto traducido.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-6458182724682837566?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/6458182724682837566/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=6458182724682837566' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6458182724682837566'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6458182724682837566'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/09/lo-que-no-es-traducir.html' title='AROUND TRANSLATION'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/SNVc7MWyaEI/AAAAAAAAAVI/w534cBG8bxM/s72-c/around+translation.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-614343047190437766</id><published>2008-03-12T14:03:00.000-07:00</published><updated>2008-03-12T14:38:24.385-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ortotipografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><title type='text'>PROGRAMA, PROGRAMA, PROGRAMA (II)</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R9hMo3zvkVI/AAAAAAAAATU/k2ZcPqyU6O0/s1600-h/ZP.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5176972036721840466" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R9hMo3zvkVI/AAAAAAAAATU/k2ZcPqyU6O0/s400/ZP.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;En la &lt;a href="http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/03/en-esta-recta-final-de-la-campaa.html"&gt;entrega anterior&lt;/a&gt;, analizamos el uso de la coma en el programa del PP. Tras los resultados de las elecciones, y ya con más calma, tocaremos someramente otro charco de dudas para traductores, redactores y correctores tomando como ejemplo la carta de ZP que principia el programa del PSOE: la mayúscula diacrítica.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;¿Que qué es mayúscula diacrítica? Pues lo mismo que la tilde diacrítica, pero con mayúsculas, es decir, que algunas palabras se escriben con mayúscula inicial para diferenciar su significado. Veamos un ejemplo tomado, como hemos dicho, de la carta de ZP:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;«Y lo hicieron para que cumpliéramos el Programa electoral que comprometimos ante todos los ciudadanos».&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Al margen de inventarse el régimen preposicional del verbo, como nos explica la Fundéu,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Las formas correctas serían:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;em&gt;Prometí entonces una legislatura de crecimiento económico, ahorro y estabilidad.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;em&gt;Me comprometí a llevar adelante una legislatura de crecimiento económico, ahorro y estabilidad.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;ZP nos enseña uno de los usos más extendidos de la mayúscula diacrítica que, curiosamente, no aparece registrado en el DPdD. O, al menos, no exactamente, puesto que ahí sólo se refieren a los «&lt;span style="color:#000099;"&gt;sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de documentos oficiales, como leyes o decretos, cuando se cita el nombre oficial completo&lt;/span&gt;», que, como vemos, no se corresponde del todo con nuestro ejemplo (cuánto de 'oficial' tienen los programas electorales es otra cuestión). No, no es ése el uso al que nos referimos, sino a la convención de escribir con mayúscula el nombre del documento que se tiene entre manos (o frente a la pantalla, más bien). Este uso está muy extendido en los documentos jurídicos: &lt;em&gt;El presente tratado (en lo sucesivo «el Tratado») deberá ser ratificado por todas las partes implicadas&lt;/em&gt;. Y es quizá el halo de oficialidad de ese tipo de documentos lo que buscan otros escritos de menor rango, como el que nos ocupa. El problema, como de costumbre, es la propia RAE, que dice cosas como éstas:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;«&lt;span style="color:#000099;"&gt;En textos de carácter publicitario, propagandístico o similar, es frecuente la aparición de mayúsculas no justificadas desde el punto de vista ortográfico , así como el fenómeno inverso, esto es, la aparición de minúsculas donde las normas prescriben la mayúscula. Estos usos expresivos o estilísticos, cuya finalidad es llamar la atención del receptor para asegurar así la eficacia del mensaje, no deben extenderse, en ningún caso, a otro tipo de escritos&lt;/span&gt;».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Como vemos, muchas veces la ortografía no depende de las reglas ortográficas.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Otro caso:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;«Me comprometí a una acción de Gobierno de apoyo decidido a la lengua y la cultura».&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Puesto que aquí el sustantivo con mayúscula inicial se refiere, como bien dice el DPdD, al «conjunto de los ministros de un Estado» y no a la «acción de gobernar», debe ir con mayúscula. He ahí un buen uso de la mayúscula diacrítica. Veamos ahora un mal uso:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;«Vamos a subir el Salario Mínimo Interprofesional hasta los 800 euros».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Y otro:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;«Hemos creado en estos cuatro años 1.000 nuevas plazas de Jueces y Fiscales».&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Y otro:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;«Hemos reformado la educación y la Universidad y duplicado su presupuesto».&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Este último ejemplo, además de repetir los errores del PP en cuanto a la presencia y ausencia de comas, tiene trampa. Si acudimos a las fuentes de la RAE, nos dirán que «&lt;span style="color:#000099;"&gt;cuando significan entidad o colectividad como organismo determinado&lt;/span&gt;» (OLE) o «&lt;span style="color:#000099;"&gt;cuando designan entidades o colectividades institucionales&lt;/span&gt;» (DPdD), este tipo de términos hay que escribirlos con mayúscula inicial. Sin embargo, si entendemos así «Universidad», ¿por qué no «educación»? Ante esta pregunta, la Fundéu nos dice que «&lt;span style="color:#000099;"&gt;esa mayúscula es optativa, es decir, puede hacerse lo que indica el DPdD o seguir la norma de que los nombres comunes se escriben con minúscula, pues en este caso no se trata de una mayúscula diacrítica que cambie el significado de la palabra&lt;/span&gt;». Y si no se considera una mayúscula diacrítica, ¿qué diantres es? Para entenderlo, es necesario, como en muchas otras ocasiones, recurrir al maestro Sousa, en cuya &lt;em&gt;Ortografía y ortotipografía del español actual&lt;/em&gt; nos explica que, además de la mayúscula diacrítica, existe -entre muchas otras- una mayúscula subjetiva:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;«&lt;span style="color:#000099;"&gt;Hay en el léxico ciertas palabras que a muchos usuarios les incitan a escribirlas con mayúscula sin que haya razones para ello; por ejemplo, &lt;em&gt;centro, ciencia, técnica, arte, civilización, corona, corporación, destino, diáspora, empresa, entidad, evolución, fisco, generación, humanidad, institución, literatura, masonería, naturaleza, papado, poder, potencia, régimen, relatividad, nación, reino, patria, sociedad&lt;/em&gt;, etcétera. Estas voces deben escribirse en minúscula; la acepción en que se empleen la esclarecerá pertinentemente el contexto&lt;/span&gt;».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Así pues, aunque hay mayúsculas que tanto la RAE como Sousa consideran diacríticas (&lt;em&gt;Gobierno&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;gobierno&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Estado&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;estado&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Iglesia&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;iglesia&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Administración&lt;/em&gt;/&lt;em&gt;administración&lt;/em&gt;) y otras en las que discrepan (&lt;em&gt;Reino&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;reino&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Corona&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;corona&lt;/em&gt;, por ejemplo). Dentro de esta mayúscula subjetiva disfrazada de diacrítica, siempre según Sousa,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;«&lt;span style="color:#000099;"&gt;entra también lo que podemos llamar mayusculización de lo propio, consistente en aplicar la mayúscula especialmente a aquello que forma parte del propio mundo y de los propios intereses, razón por la cual una persona muy religiosa escribirá con inicial mayúscula palabras como &lt;em&gt;hostia, sacerdote, religión, papa, misa, sacramento&lt;/em&gt;, (y los nombres de cada uno de estos), etcétera; un militar tenderá a escribir con inicial mayúscula &lt;em&gt;servicio militar, ejercicio, compañía, brigada, cuartel&lt;/em&gt;, etcétera; en una empresa, &lt;em&gt;centro de trabajo, departamento, sección, informe, memoria&lt;/em&gt;, etcétera; un político, todas las palabras significativas utilizadas en la tendencia política propia. Ninguna de esas y otras mayúsculas semejantes están justificadas&lt;/span&gt;».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Como vemos, la mayúscula diacrítica depende en gran medida de quién escribe el texto y de quién lo recibe (el caso de &lt;em&gt;la Península&lt;/em&gt; para referirse a &lt;em&gt;la península ibérica&lt;/em&gt; es un ejemplo muy claro de esta pretendida antonomasia, que además es incorrecta). Por ese motivo nunca llegarán a estar claros sus límites ni -cuando lo estén- éstos se corresponderán con la realidad, más que de aquél que decida escribirla.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-614343047190437766?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/614343047190437766/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=614343047190437766' title='11 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/614343047190437766'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/614343047190437766'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/03/programa-programa-programa-ii.html' title='PROGRAMA, PROGRAMA, PROGRAMA (II)'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R9hMo3zvkVI/AAAAAAAAATU/k2ZcPqyU6O0/s72-c/ZP.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-6738948677993634431</id><published>2008-03-03T05:05:00.000-08:00</published><updated>2008-03-03T05:31:04.758-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ortotipografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><title type='text'>PROGRAMA, PROGRAMA, PROGRAMA (I)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;En esta recta final de la campaña electoral, no estaría de más echarles un vistazo a los programas de los partidos políticos, que es lo que, en definitiva, debería importar. Aunque lo que nos importe a nosotros no sean los contenidos, sino las formas. Ambos programas, en lo formal, son bastante planos, con un estilo muy parecido y los mismos recursos discursivos que podemos encontrar en cualquier texto político de hoy en día: retos, desafíos, demandas, fenómenos, balances, pilares, modelos, promociones, estimulaciones, oportunidades, logros, globalización, activos personales, capital humano, sostenibilidad, solidez, pluralismo, competitividad, cohesión, etc. Un rollo, vamos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Como estos días todo el mundo parece estar examinando con lupa a los dos principales partidos, nosotros no hemos querido ser menos y nos hemos propuesto aquí analizar algunos de los despropósitos lingüísticos observados en sus programas.&lt;/div&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Empezaremos por el principal aspirante al título. En el caso de los populares, el problema es uno y trino. Como se trata de una cuestión no siempre fácil de entender, optaremos por el método inductivo. Escribiremos los tres ejemplos que vamos a tratar, pegaremos una foto de Mariano y después desvelaremos los tres errores que el lector avezado seguro habrá descubierto.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;«La soberanía nacional reside en el pueblo español, y es única e indivisible.»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;«Defendemos que la Constitución, sus instituciones y los símbolos que establece, son la mejor garantía de futuro para la libertad, el progreso y el bienestar de los españoles.»&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;«La conservación y mejora de nuestros recursos y paisajes naturales y avanzar hacia una economía menos dependiente del petróleo, serán una prioridad en todas las políticas del gobierno.»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://www.pp.es/marianorajoy/programa/las_ideas_claras.pdf"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5173501004559354450" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R8v3wNXjClI/AAAAAAAAATM/GC5L1_vofz0/s400/rajoysacalalengua.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Haz clic en la imagen para ver su programa.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Exacto, nos referíamos al uso de la coma, un asunto bien complicado que intentaremos esclarecer en la media que la RAE lo permita. Vayamos por partes.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;1) &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;«La soberanía nacional reside en el pueblo español, y es única e indivisible.»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ésta es fácil. Al margen del contenido y las implicaciones de la frase (que se las trae), el error evidente. Veamos qué dice el DPdD:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;El uso de la coma es incompatible con las conjunciones &lt;em&gt;y, e, ni, o, u&lt;/em&gt; cuando este signo se utiliza para separar elementos de una misma serie o miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;En el ejemplo, la conjunción y se utiliza para separar dos oraciones coordinadas y por eso la coma, como dice la RAE, es «incompatible».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;2) &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;«Defendemos que la Constitución, sus instituciones y los símbolos que establece, son la mejor garantía de futuro para la libertad, el progreso y el bienestar de los españoles.»&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Ésta tampoco es muy difícil. En el DPdD (y en cualquier libro de texto de primaria) se dice que:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Es incorrecto escribir coma entre el sujeto y el verbo de una oración, incluso cuando el sujeto está compuesto de varios elementos separados por comas:&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;em&gt;Mis padres, mis tíos, mis abuelos, me felicitaron ayer&lt;/em&gt;. Cuando el sujeto es largo, suele hacerse oralmente una pausa antes del comienzo del predicado, pero esta pausa no debe marcarse gráficamente mediante coma: Los alumnos que no hayan entregado el trabajo antes de la fecha fijada por el profesor suspenderán la asignatura.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Si nos fijamos, nuestra frase es una frase con un sujeto múltiple (de ahí el verbo en plural), por eso no es correcta la coma. Distinto hubiera sido escribir: «Defendemos que la Constitución, con sus instituciones y símbolos, es la mejor garantía de futuro…». O bien: «Defendemos que la Constitución, así como sus instituciones y símbolos, son la mejor garantía de futuro…». En estos dos casos, la coma no es incorrecta, puesto que el inciso la requiere, como se apunta en las excepciones a la regla anterior:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Cuando el sujeto es una enumeración que se cierra con etcétera (o su abreviatura etc.) y cuando inmediatamente después del sujeto se abre un inciso o aparece cualquiera de los elementos que se aíslan por comas del resto del enunciado. En esos casos aparece necesariamente una coma delante del verbo de la oración: &lt;em&gt;El novio, los parientes, los invitados, etc., esperaban ya la llegada de la novia; Mi hermano, como tú sabes, es un magnífico deportista.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;3) &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;«La conservación y mejora de nuestros recursos y paisajes naturales y avanzar hacia una economía menos dependiente del petróleo, serán una prioridad en todas las políticas del gobierno.»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Esta frase también contiene un sujeto múltiple: por un lado «La conservación y mejora de nuestros recursos y paisajes naturales» y por otro «avanzar hacia una economía menos dependiente del petróleo». Hasta ahí de acuerdo. ¿Cuál es el problema entonces? Que si echamos un vistazo al DPdD nos dice que:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Se escribe coma delante de estas conjunciones&lt;/span&gt; [&lt;em&gt;y, e, ni, o, u&lt;/em&gt;] &lt;span style="color:#000099;"&gt;cuando &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;la secuencia que encabezan enlaza con todo el predicado anterior, y no con el último de sus miembros coordinados: &lt;em&gt;Pagó el traje, el bolso y los zapatos, y salió de la tienda; No sé si ir de vacaciones a Francia o Italia, o quedarme en casa&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Es decir, que el problema es que el primer sujeto, a su vez, incluye un complemento múltiple: «de nuestros recursos y paisajes naturales» con su correspondiente conjunción copulativa. Así pues, debería haber una coma delante de «y avanzar» para aclarar que la secuencia que sigue no pertenece al complemento múltiple.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Para más información sobre este tema, se le puede echar un vistazo al libro &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.fundeu.es/Biblioteca.aspx?frmOpcion=PUBLICACION&amp;amp;frmFontSize=2&amp;amp;frmIdPublicacion=115"&gt;Dónde va la coma&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; de Fernando Ávila rebuscando entre los libros que ya tiene digitalizados Google (&lt;a href="http://books.google.es/books?hl=es&amp;amp;id=titZhyNVswQC&amp;amp;dq=donde+va+la+coma&amp;amp;printsec=frontcover&amp;amp;source=web&amp;amp;ots=gVutsxUDxR&amp;amp;sig=_JjurFcfSqZvFjoiK6Jn_EvzqnQ#PPT1,M1"&gt;haz clic aquí para verlo&lt;/a&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-6738948677993634431?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/6738948677993634431/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=6738948677993634431' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6738948677993634431'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6738948677993634431'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/03/en-esta-recta-final-de-la-campaa.html' title='PROGRAMA, PROGRAMA, PROGRAMA (I)'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R8v3wNXjClI/AAAAAAAAATM/GC5L1_vofz0/s72-c/rajoysacalalengua.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-3721704632009553371</id><published>2008-02-29T03:29:00.000-08:00</published><updated>2008-02-29T03:36:57.799-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolingüística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medios de comunicación'/><title type='text'>RETORCIENDO PALABRAS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R8ftXdXjCkI/AAAAAAAAATE/e5ByJv61uJg/s1600-h/retorciendo+palabras.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5172363684334471746" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R8ftXdXjCkI/AAAAAAAAATE/e5ByJv61uJg/s400/retorciendo+palabras.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El miedo del ser humano a las palabras, es decir, a la realidad por ellas nombrada, está en el origen de los rodeos, embozos y disfraces de que siempre se ha valido para hermosearla o maquillarla. El eufemismo cumple, pues, la función social de designar un objeto insoportable o enojoso y los efectos desagradables o molestos de este objeto sin nombrarlos expresamente. Sin recursos eufemísticos, esto es, sin metáforas, no habría poesía ni poetas, de modo que no vamos a cargar las tintas donde no debemos, que una cosa es la lengua y otra sus apéndices ideológicos.&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Pero el eufemismo es una muestra de enajenación con frecuencia perniciosa, porque, como dice Fernando Lázaro Carreter, «delata siempre temor a la realidad, deseo vergonzante de ocultarla y afán de aniquilarla». Bajo el antifaz de la &lt;em&gt;defensa nacional&lt;/em&gt; se oculta la industria armamentística, que produce &lt;em&gt;bombas inteligentes&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;balas limpias&lt;/em&gt; y otros artilugios fulgurantes útiles para emprender &lt;em&gt;ataques preventivos&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;incursiones aéreas&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;limpiezas étnicas&lt;/em&gt; y otras formas de &lt;em&gt;injerencia humanitaria&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;daños colaterales&lt;/em&gt; incluidos... Las desigualdades económicas y sociales toman el disfraz de simples &lt;em&gt;desequilibrios&lt;/em&gt; propios del &lt;em&gt;comportamiento de la economía&lt;/em&gt;, que a veces, sobre todo en tiempos de &lt;em&gt;crecimiento cero&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;crecimiento negativo&lt;/em&gt;, obliga a &lt;em&gt;ajustes&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;remodelaciones de precios&lt;/em&gt;, cuando no a &lt;em&gt;flexibilizaciones de plantillas&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;descontrataciones&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;desreclutamientos&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;desregulaciones&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;incentivaciones&lt;/em&gt; &lt;em&gt;de ocupaciones alternativas&lt;/em&gt; y aun a &lt;em&gt;reducciones de redundancias&lt;/em&gt;. Estos y otros aderezos mendaces no tienen nada de inocentes, como es sabido, y tampoco cabe atribuirlos a la invención de los hablantes... Al contrario, se idean en despachos descollantes y se expanden como infundios gracias en gran parte a medios de comunicación diligentes y a periodistas y otros profesionales de prestigio extraviados y propicios.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.fundeu.es/Articulos.aspx?frmOpcion=ARTICULO&amp;amp;frmFontSize=2&amp;amp;frmIdArticulo=1077"&gt;Artículo completo…&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-3721704632009553371?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/3721704632009553371/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=3721704632009553371' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3721704632009553371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3721704632009553371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/02/retorciendo-palabras.html' title='RETORCIENDO PALABRAS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R8ftXdXjCkI/AAAAAAAAATE/e5ByJv61uJg/s72-c/retorciendo+palabras.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-4242162261759010258</id><published>2008-02-21T07:15:00.000-08:00</published><updated>2008-02-22T01:09:07.108-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sufrimiento'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ortotipografía'/><title type='text'>LEER SIGLAS ES FÁCIL Y DIVERTIDO</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;El otro día, no sé por qué, acabé leyendo esto en la sección de consultas de la Fundeu:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;Pregunta:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Tengo una duda sobre el uso de mayúsculas en las siglas. He visto en periódicos mezclar mayúsculas y minúsculas, como en el caso de Onu o de la agencia Efe, ¿Es adecuado hacer esto, no hay inconvenientes?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;Respuesta:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Normalmente se hace con las siglas y los acrónimos que tienen cinco o más letras y pueden leerse como una palabra: Unicef, Mercosur, etc. No es correcto, en cambio en casos como la ONU.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R72WPBveYVI/AAAAAAAAAR8/JvdIBmz3Bvs/s1600-h/nicole.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5169453132200960338" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R72WPBveYVI/AAAAAAAAAR8/JvdIBmz3Bvs/s400/nicole.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="font-size:180%;color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;Pregunta:&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;¿Cuál sería el uso adecuado del plural de los acrónimos?, ¿llevan puntos o no?, ¿cuáles los llevan?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#3333ff;"&gt;Respuesta :&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Si se refiere usted a lo que en inglés se llama &lt;em&gt;acronym&lt;/em&gt; y en español se llama siglas, en principio no tienen plural, pero para las siglas que designan objetos o realidades contables (CD, DVD, PC, ONG, etc.), es decir, que se pueden contar, es admisible formar el plural añadiendo una ese minúscula: CDs, DVDs, PCs, ONGs, etc.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5169462525294436722" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R72exxveYXI/AAAAAAAAASM/bNx53aiOH14/s400/nicole.jpg" border="0" /&gt; Y luego, esto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#3333ff;"&gt;Pregunta:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Me gustaría saber cómo se forma el plural de las siglas, es decir, en su uso en nombres comunes. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#3333ff;"&gt;Respuesta:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Lo que se pluraliza duplicando sus elementos no son las siglas, sino las abreviaturas (que llevan punto abreviativo). TA es una sigla. La abreviatura sería T. A. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Respecto a la pluralización de las siglas, la Academia recomienda mantenerlas invariables e indicar el plural mediante los determinantes (las TA). Sin embargo, parece que la tendencia que se está imponiendo es la de añadir una ese minúscula a la sigla para formar el plural: TAs.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5169462804467310978" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R72fCBveYYI/AAAAAAAAASU/qLmN6v0KKsQ/s400/nicole.jpg" border="0" /&gt;Y esto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#3333ff;"&gt;Pregunta:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Me gustaría conocer su opinión respecto del uso de los puntos y los espacios internos en las siglas. No tengo claro si se deben omitir siempre los puntos o si se pueden conservar, y lo mismo respecto a los espacios internos. Por ejemplo, UNESCO, CCOO, "El Barcelona FC/F.C.", "N.B./NB (nota bene)", "P.D./PD/P.D"(postdata), etc? ¿Hay alguna norma general que pueda aplicarse en estos casos?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#3333ff;"&gt;Respuesta:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Las abreviaturas se escriben con puntos y las siglas sin puntos ni espacios. En los casos que usted nos comenta quedan así:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Unesco - Es una sigla lexicalizada&lt;br /&gt;CC. OO. - Es una abreviatura y por eso se duplica la primera letra de cada palabra que va seguida de punto y con un espacio entre ambas&lt;br /&gt;Barcelona FC (siglas)&lt;br /&gt;Nota Bene - (N. B.) (abreviatura)&lt;br /&gt;Postdata - P. S.-post scriptum- (abreviatura)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5169463109409989010" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R72fTxveYZI/AAAAAAAAASc/eggUZLiWESw/s400/nicole.jpg" border="0" /&gt;Para más inri, luego me encontré con esto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;ACRÓNIMO LEXICALIZADO&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Mucho se ha hablado de las siglas y de los acrónimos, sin embargo parece que la cuestión no está muy clara todavía, por tal razón consulté el tema con mis colegas de la Fundéu (Fundación del Español Urgente) y aprendí tantos aportes que quise compartirlos con ustedes.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;La palabra acrónimo surge en EE. UU. en 1943 para nombrar a lo que en el mundo latino se le dice sigla. Son las llamadas «siglas impropias» y se forman con letras que no sólo son iniciales, o con las iniciales de las palabras que forman la expresión, incluyen palabras con significado gramatical.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;A veces las siglas pasan a formar parte del léxico común. Se dice que «se lexicalizan» y constituyen palabras con categoría gramatical propia. Estas siglas lexicalizadas, denominadas «siglónimos» se escriben con inicial minúscula. Ejemplos: láser («light amplification by stimulated emision of radiation»).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Lo primero que debemos puntualizar es que un acrónimo no se lexicaliza porque sea normado, sino que se lexicaliza cuando alguien decide que ya se usa mucho y decide escribirlo como palabra. Lo único que sucede es que a partir de ese momento si su propuesta no se enraíza en el uso sistemático no tiene ningún valor y puede terminar desechado, en el canasto del olvido. Cada quien puede considerar lexicalizado un acrónimo. Otra cosa es que los demás compartan la idea.&lt;br /&gt;¿Cuándo se produce ese tránsito de sigla impropia a siglónimo? Es el habla común la que lo hace. La lingüística María-Fernanda Poblet afirma que «sólo el uso es el responsable de la lexicalización. Pero nadie lo decide: sucede, sin más, y después se verá si se queda o no en nuestro léxico y cómo».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;El destacado estudioso de la lengua José Martínez de Sousa afirma que este tema «constituye un verdadero infierno. La Academia ha variado en los últimos años estas definiciones, hasta el punto de que es difícil saber qué es una cosa y otra. Si no se consigue fijar su alcance significativo sin que queden dudas, más valdría prescindir de esta palabra, debido al confusionismo extremo a que se ha llegado».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Inés Izquierdo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;La Prensa (Nicaragua)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Martes, 5 de junio del 2007&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5169462087207772514" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R72eYRveYWI/AAAAAAAAASE/aHoWxjFgFzo/s400/nicole.jpg" border="0" /&gt; Y, por una vez, la Academia, le hizo caso:&lt;/p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5169728130366988754" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R76QWBveYdI/AAAAAAAAAS8/yPmDPI5FEy4/s400/sigl%C3%B3nimo.bmp" border="0" /&gt; &lt;p align="justify"&gt;Resumiendo, que en castellano las siglas (CD) son &lt;em&gt;acronyms&lt;/em&gt; y los acrónimos (Renfe), «siglas impropias». Que las abreviaturas (EE. UU., pag.) se escriben con puntos y con espacios, y las siglas (CD), sin puntos ni espacios, como los acrónimos (Renfe) que, como hemos dicho, son siglas impropias. Que a las siglas (CD) no se les añade –s, aunque a lo mejor sí (CDs). Que a las abreviaturas (EE. UU., pág.) se les doblan las letras para pluralizarlas, menos a las que se les añade una -s (págs.). Que las siglas y los acrónimos pueden lexicalizarse (SIDA &gt; sida), pero que cada uno puede lexicalizar lo que quiera en cualquier momento. Que hay siglas que se pronuncian letra por letra (CD), otras que se pronuncian por sílabas (ONU) y otras que hacen un poco las dos cosas (CD-ROM). Que aunque hemos dicho que las abreviaturas (EE. UU.) hay que escribirlas con puntos y con espacios, &lt;a href="http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/06/amrica.html"&gt;luego cada uno hace lo que le parece&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5169722087348003266" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R76K2RveYcI/AAAAAAAAAS0/OcvBOJSOkng/s400/ados_shit.gif" border="0" /&gt;Quod erat demostrandum.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-4242162261759010258?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/4242162261759010258/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=4242162261759010258' title='48 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/4242162261759010258'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/4242162261759010258'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/02/leer-siglas-es-fcil-y-divertido.html' title='LEER SIGLAS ES FÁCIL Y DIVERTIDO'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R72WPBveYVI/AAAAAAAAAR8/JvdIBmz3Bvs/s72-c/nicole.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>48</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-6580268438956152688</id><published>2008-02-20T12:20:00.000-08:00</published><updated>2008-02-20T12:37:02.314-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sufrimiento'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medios de comunicación'/><title type='text'>NOTICIAS NOTICIOSAS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R7yMZBveYUI/AAAAAAAAAR0/z83_uJQHCR0/s1600-h/burro.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5169160833906663746" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R7yMZBveYUI/AAAAAAAAAR0/z83_uJQHCR0/s400/burro.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Es evidente que gran parte del torrente lingüístico que corre por las calles se encauza en las redacciones de periódicos y telediarios. Como además de manipular la información y generar noticias de relleno, los medios de comunicación son los culpables de muchas de las barbaridades que rebufa el pueblo llano, desde este rincón de dudas razonables no podemos por menos que señalarles con el dedo y ponerles las orejas de burro. Dejando a un lado el vengonzante intrusismo que existe en el periodismo actual, hay que decir que también los profesionales de la información meten la pata hasta el fondo. Lo peor de todo, como siempre, es que ni siquiera son conscientes de ello. Por eso desde el sitio web de &lt;a href="http://www.fundeu.es/"&gt;la Fundéu&lt;/a&gt; –un recurso que todo periodista debería conocer– se han propuesto hacérselo saber. En su sección de recomendaciones, encontramos algunos errores frecuentes por esos lares:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;«cuando menos» y «cuanto menos»&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;«Cuando menos» es una expresión que indica el límite mínimo aproximado de una cantidad («había, cuando menos, veinte coches aparcados») o una matización a algo dicho anteriormente («se había enojado por el comentario o, cuando menos, se había molestado algo»). Se puede sustituir por otras expresiones de igual significado como «por lo menos» y «como mínimo».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;«Cuanto menos» se utiliza en expresiones en las que dos elementos de una misma frase están relacionados entre sí de tal forma que si varía la cantidad a la que alude uno de ellos, también varía la que señala el otro, como «cuanto menos tengamos que pagar, más dinero nos quedará para otras cosas». &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Leísmo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;El miedo de los periodistas hispanohablantes a parecer vulgares está extendiendo en la prensa escrita un nuevo caso de leísmo que hasta ahora se circunscribía a la radio y a la televisión: el uso equivocado de «le» en lugar de «la» como complemento directo de personas femeninas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Empieza a ser habitual encontrarse con frases como estas: «la estrategia de Esperanza Aguirre en el contencioso que le enfrenta al alcalde», «pero a Blanca Marsillach lo que le tiene sin comer es...», «respecto a la ministra, el portavoz dijo que él mismo le llamó para tratar el asunto».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Cuando lo correcto hubiera sido escribir: «la estrategia de Esperanza Aguirre en el contencioso que la enfrenta al alcalde», «pero a Blanca Marsillach lo que la tiene sin comer es...», «respecto a la ministra, el portavoz dijo que él mismo la llamó para tratar el asunto».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Se trata en todos esos casos del uso equivocado de «le» o «les» en lugar de «la» o «las» como complemento directo de personas femeninas, y es el resultado del miedo a parecer vulgar al usar «la», lo que conduce a un exceso de celo (conocido como «hipercorrección») para hablar un español correcto: quienes así hablan o escriben temen caer en otro vicio conocido como «laísmo».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;a href="http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/lesmo.html"&gt;Véase artículo al respecto.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;«ostentar»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;El DRAE da a este verbo los siguientes significados: 'mostrar o hacer patente una cosa' y 'hacer gala de grandeza, lucimiento y boato' pero el &lt;em&gt;Diccionario panhispánico de dudas&lt;/em&gt; añade uno nuevo: 'poseer públicamente algo considerado un honor o un privilegio, como un cargo relevante o un título'. Este último significado se desaconsejaba en los libros de estilo y se recomendaba que al hablar de un determinado cargo no se utilizara. Así pues, no debía decirse ostentar un cargo sino desempeñar, ocupar, ejercer. Esa recomendación sigue vigente, excepto cuando el cargo tenga especial relevancia y signifique realmente un honor o privilegio.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Además, el &lt;em&gt;Diccionario panhispánico de dudas&lt;/em&gt; advierte que en ningún caso debe emplearse con el significado de &lt;em&gt;tener&lt;/em&gt;. Así pues, no es correcto decir «Esta empresa tal &lt;em&gt;ostenta&lt;/em&gt; el mayor número de acciones», «Este partido &lt;em&gt;ostenta&lt;/em&gt; más escaños que este otro» o «El mayor índice de desempleo lo &lt;em&gt;ostentan&lt;/em&gt; los jóvenes». En estos casos lo correcto es: «Esta empresa &lt;em&gt;tiene&lt;/em&gt; (o &lt;em&gt;está en posesión&lt;/em&gt;) del mayor número de acciones», «Este partido &lt;em&gt;tiene&lt;/em&gt; más escaños que este otro» o «El mayor índice de desempleo &lt;em&gt;se da&lt;/em&gt; entre las mujeres».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Infinitivo como verbo principal&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Cuando el infinitivo funciona como verbo principal y va al principio de una frase nos encontramos con el llamado «infinitivo introductorio» o «infinitivo fático». El infinitivo en ningún caso debe usarse como verbo principal de una oración, aunque es algo que sucede con frecuencia en los medios de comunicación, principalmente en los hablados. Este uso del infinitivo se da principalmente con los llamados «verbos de decir», entre los que se encuentran, además de decir, otros verbos como &lt;em&gt;expresar, recordar, destacar, añadir, informar, manifestar, indicar, señalar, afirmar, declarar&lt;/em&gt;, etc.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;De esta forma serían incorrectas frases como «Informarles de que no tendrá lugar el acto de inauguración en la fecha prevista», «Destacar que la actuación del grupo fue un éxito» o «Por último, recordar que mañana finaliza el plazo de matriculación». En estos casos debió decirse «Les informamos de que no tendrá lugar el acto de inauguración en la fecha prevista», «Hay que destacar que la actuación del grupo fue un éxito» o «Por último, les recordamos que mañana finaliza el plazo de matriculación».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;«prolongar»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Uno de los significados de este verbo es 'hacer que dure algo más tiempo de lo regular'. Por lo tanto, conviene evitar frases como: «La exposición, que se prolongará hasta el 2 de diciembre...» o «El festival se prolongará hasta el próximo viernes» cuando la duración de esos acontecimientos sea la prevista.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;En estos casos debió decirse: «La exposición, que durará hasta el 2 de diciembre...» o «El festival, que se clausurará el próximo viernes»&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Hay otros casos como «... la inflación puede prolongarse los próximos meses...» o «... la crisis que se prolonga ya más de tres años...» en los que el verbo &lt;em&gt;prolongar&lt;/em&gt; sí tiene el significado de «continuar», «alargar», «dilatar» o «extender» algo; sin embargo, se recomienda no abusar de él y utilizar cualquiera de los anteriores. Puede decirse, por ejemplo: «... la inflación puede continuar durante los próximos meses...» o «... la crisis que dura ya más de tres años...»&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;«dejar»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Es muy frecuente encontrar en las noticias formulaciones como «La explosión de Manhattan deja 16 heridos»; «El incendio ha dejado daños de importancia», o «Este es el departamento boliviano más castigado por las inundaciones que dejó la presente temporada del Niño».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;El Diccionario académico no recoge ninguna acepción de &lt;em&gt;dejar&lt;/em&gt; que se acomode a estos ejemplos; otros diccionarios ofrecen definiciones que se aproximan más, como ‘producir [una persona o cosa] un efecto sobre algo como resultado de su presencia, paso o acción’. También existe la posibilidad de que los redactores tuvieran en mente, al formular las noticias, la expresión &lt;em&gt;dejar un saldo de&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;En cualquier caso, el empleo abusivo de dejar con este sentido está desplazando el uso de verbos más apropiados, como &lt;em&gt;causar, producir, ocasionar, acarrear, provocar, originar, motivar&lt;/em&gt;... o la expresión &lt;em&gt;dar lugar a&lt;/em&gt;: «La explosión de Manhattan causó 16 heridos»; «El incendio ha producido daños de importancia» o «Este es el departamento boliviano más castigado por las inundaciones que ha ocasionado la presente temporada del Niño».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Por ello, la Fundéu recomienda no emplear el verbo &lt;em&gt;dejar&lt;/em&gt; con el sentido de &lt;em&gt;causar&lt;/em&gt; (efectos negativos) y sutituirlo por &lt;em&gt;causar, producir, ocasionar, acarrear, provocar, originar, motivar, dar lugar a&lt;/em&gt;...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-6580268438956152688?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/6580268438956152688/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=6580268438956152688' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6580268438956152688'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6580268438956152688'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/02/noticias-noticiosas.html' title='NOTICIAS NOTICIOSAS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R7yMZBveYUI/AAAAAAAAAR0/z83_uJQHCR0/s72-c/burro.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-3303600380626370170</id><published>2008-01-16T08:38:00.000-08:00</published><updated>2008-01-16T08:50:15.273-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sufrimiento'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><title type='text'>IMPLICACIONES MORALES DE LAS TECNOLOGÍAS DE TRADUCCIÓN (EJEMPLO PRÁCTICO)</title><content type='html'>&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5156115052482161506" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R44zUmw-a2I/AAAAAAAAARE/-z-zLFk6IiU/s320/portal-de-belen.jpg" border="0" /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R44zZWw-a3I/AAAAAAAAARM/r2iZ_ZRhnxc/s1600-h/instruciones.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5156115134086540146" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R44zZWw-a3I/AAAAAAAAARM/r2iZ_ZRhnxc/s320/instruciones.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5156116263662939026" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R440bGw-a5I/AAAAAAAAARc/ulfe93U4YgA/s320/instrucciones2.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5156116895023131554" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R440_2w-a6I/AAAAAAAAARk/bz-hHyrLaw4/s400/instrucciones3.JPG" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;Robado vilmente de &lt;a href="http://blog.adlo.es/"&gt;ADLO!&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-3303600380626370170?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/3303600380626370170/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=3303600380626370170' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3303600380626370170'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3303600380626370170'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/01/implicaciones-morales-de-las-tecnologas_16.html' title='IMPLICACIONES MORALES DE LAS TECNOLOGÍAS DE TRADUCCIÓN (EJEMPLO PRÁCTICO)'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R44zUmw-a2I/AAAAAAAAARE/-z-zLFk6IiU/s72-c/portal-de-belen.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-5862888305076977288</id><published>2008-01-03T11:14:00.000-08:00</published><updated>2008-01-06T12:03:12.438-08:00</updated><title type='text'>IMPLICACIONES MORALES DE LAS TECNOLOGÍAS DE TRADUCCIÓN (2 de 2)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R300omw-a1I/AAAAAAAAAQ8/dgepVcx2-HA/s1600-h/tiempos+modernos.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5151331420987091794" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R300omw-a1I/AAAAAAAAAQ8/dgepVcx2-HA/s320/tiempos+modernos.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;Gestores de memorias de traducción: transferir soluciones pasadas a contextos presentes&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Al igual que la traducción automática, las memorias de traducción también han obligado a modificar la manera de trabajar de los traductores, en muchos casos con implicaciones morales de mayor calado de lo que podría parecer a primera vista.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El principio básico de los gestores de memorias de traducción consiste en acumular y almacenar soluciones de traducción que se reciclan cada vez que se necesitan mediante el uso automatizado de terminología. Además de la inversión que requiere la adquisición de estos programas y la formación necesaria para usarlos correctamente, otro de los factores que influye directamente en su rendimiento es el tiempo. Lejos de ahorrarnos tiempo de manera inmediata, estos gestores crean las memorias de traducción a medida que se usan; es decir, que cuanto más los use el traductor, más extensa será la base de datos y, por tanto, más útil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si bien los estudios en torno a las memorias de traducción -que en la mayoría de los casos no son sino análisis descriptivos y comparativos sobre la eficacia de los gestores disponibles en el mercado- destacan las notables ventajas conseguidas en cuanto a la productividad del traductor, sobre todo en el ámbito de la localización (como en el caso de los programas basados en Windows), poco se ha hablado de las controversias morales que se plantean cuando se crea una base de datos terminológica (Zetzsche, 2000).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una vez que el traductor ha almacenado sus opciones terminológicas en una base de datos creada como resultado de un trabajo anterior encargado por clientes directos o por agencias de traducción, normalmente se espera que esa base de datos se entregue junto a la traducción final, un procedimiento que se ha hecho habitual a medida que se extendía el uso estos gestores. Esa base de datos se incorpora a otra aún mayor en posesión de los clientes o de las agencias de traducción, que se suele utilizar como material de referencia para el mismo traductor o para otros profesionales que trabajen en futuros proyectos. Como explican Biau Gil y Pym (2006), cuando a un traductor se le facilita una memoria de traducción, el cliente espera que se respete la terminología y la fraseología de los pares de segmentos almacenados en esa memoria. Es más, &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;en su constante intento por reducir costes, las empresas animan a los traductores a buscar el mayor número posible de coincidencias y dejan ver su decepción cuando la cantidad de texto reutilizable por el traductor es mucho menor de la esperada&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (Murphy, 2000).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como en el caso de las aplicaciones de traducción automática, los principios que se están empleando en el diseño de los gestores de memorias de traducción, en un esfuerzo por reducir tiempo y dinero en la producción de las traducciones, recuerdan al &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;concepto de traducción como «actividad de sustitución de palabras»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, tal y como aducen Biau Gil y Pym, puesto que en la mayoría de los casos,&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt; a los traductores se les «anima a obviar los demás elementos que configuran el texto»&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; y a centrarse en los segmentos que pueden recuperarse de las bases de datos o que pueden añadirse a éstas (2006:12).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La interpretación del material original y las elecciones personales que toma el traductor en la elaboración de su traducción podrían interferir con la coherencia y la gestión del contenido, aunque en ocasiones la opción del traductor sea más apropiada para un contexto concreto que las opciones predeterminadas que ofrece la base de datos. Asimismo, al reutilizar segmentos de traducción almacenados, los traductores pueden estar dando el primer paso a la cesión de los frutos de su trabajo de investigación, ya que los clientes pueden pedir que, junto con el material traducido, también se entregue la memoria que se ha ido creando en el proceso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El segundo paso en la &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;renuncia a la autoría de las traducciones&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; se produce cada vez que un traductor acepta que le paguen únicamente lo que los clientes consideran traducción per se, es decir, segmentos que aún no han sido traducidos. Esa postura se deriva de la idea de que los segmentos que presentan una coincidencia del 100% mantendrán el mismo significado que en textos anteriores, por lo que su revisión y adaptación no merecen remuneración económica. Esta situación ya ha sido criticada por algunos traductores, que defienden que la coherencia terminológica no garantiza la comprensión, ya que, aunque la terminología sea totalmente coherente, puede que el conjunto del texto no tenga ningún sentido para el público al que va dirigido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por otro lado, cabe la posibilidad de que los clientes no acepten de buena gana la idea de que los segmentos con coincidencias del 100% no pueden usarse en un nuevo contexto o de que incluso los segmentos que pueden usarse cobran inevitablemente un nuevo significado y en ocasiones hay que revisarlos con cuidado para adaptarlos al nuevo contexto. Así pues, &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;el traductor no suele recibir remuneración alguna por las correcciones o ajustes del material procedente de la base de datos terminológica&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, ya que ello significaría aceptar que el trabajo de traducción anterior fue defectuoso y, por tanto, excesivamente remunerado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esa práctica ampliamente aceptada al trabajar con memorias de traducción, encontramos un planteamiento muy parecido al que se aplica a la traducción automática. Al igual que parece existir un consenso sobre la idea de que un texto traducido por un ordenador no requiere más que una última fase de revisión y postedición por parte de un traductor humano, en el caso de las memorias de traducción, la revisión suele consistir en no alterar segmentos previamente traducidos. A pesar de que los segmentos guardados en la memoria quizá no se adecúen del todo al texto nuevo, pueden llevar a que el traductor se confíe y dé por sentado que su significado no se verá alterado ni dará pie a asociaciones distintas en el nuevo contexto en el que se han incrustado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Espero que este análisis de los planteamientos que normalmente se aplican a la traducción automática y a las memorias de traducción haya puesto de manifiesto que, para que la labor que realizan los traductores cobre más importancia en la era de la información –y no menos–, es primordial que no se considere a estos profesionales como meros transportistas de contenido o revisores de textos, sino como comunicadores plenamente responsables de los significados que atribuyen a los textos que traducen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Consideraciones finales: coexistencia, pero, ¿en qué condiciones?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si bien es innegable que la práctica de la traducción ha de evolucionar y adaptarse a las nuevas vías de comunicación y de trabajo (Cronin, 2003), &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;los traductores deberían reflexionar sobre cómo desean que les consideren aquéllos que contratan sus servicios&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si se le concede prioridad a los debates sobre cómo reducir los plazos y los costes mediante la aplicación de herramientas tecnológicas en el proceso de traducción, los traductores quizá no tomen conciencia de lo que ese tipo de herramientas representa para el público en general ni de las consecuencias que ello puede tener en la forma en que se concibe la profesión de traductor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La idea general, como ya he explicado, es que, cuando se aplican herramientas tecnológicas como los programas de traducción automática, lo único que ha de hacer el traductor es darle al texto los últimos retoques para que sea coherente en el idioma al que se traduce. Así pues, da la impresión de que es el ordenador el que realiza el trabajo de traducción, mientras que el traductor se encarga de corregir el texto definitivo. Por lo que se refiere a las memorias de traducción, la reutilización, más que extendida, de segmentos ya traducidos también contribuye, a su manera, a afianzar la idea de que el traductor no es plenamente responsable del texto final.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;La ilusión de que el ordenador es capaz de traducir puede influir en la imagen que se tenga de los traductores en el futuro, una impresión sobre la que deberíamos reflexionar, principalmente cuando no se deja de hacer hincapié en la cantidad y diversidad de textos, idiomas y culturas que se entremezclan inevitablemente la práctica de la traducción.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Referencias&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;BIAU GIL, José Ramón; PYM, Anthony. Technology and Translation: a pedagogical overview. In: PYM, A., PEREKRESTENKO, A., STARINK, B. (Org.) (2006). &lt;em&gt;Translation technology and its teaching&lt;/em&gt;. Tarragona, Spain. Available at &lt;http:&gt;. Access on June 22, 2006.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;CRONIN, Michael. &lt;em&gt;Translation and globalization&lt;/em&gt;. London: Routledge, 2003.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;MURPHY, Dawn. Keeping Translation Technology under Control. &lt;em&gt;Machine Translation Review&lt;/em&gt;, n. 11, Dec. 2000, p. 7-10. Available at http://www.bcs-mt.org.uk/mtreview/11/mtr-11-7.htm. Access on Jan. 11, 2007.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;ZETZSCHE, Jost. Memorias de traducción: the discovery of assets. &lt;em&gt;Multilingual Computing and Technology&lt;/em&gt;. v. 16 (4), n. 72, p. 43-45, 2005.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.accurapid.com/journal/43ethics.htm"&gt;Extraído y traducido del artículo «Ethical Implications of Translation Technologies», de Érika Nogueira de Andrade Stupiello, de la Universidad Pública de São Paulo, publicado en el número 12 de &lt;em&gt;Translation Journal&lt;/em&gt;.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-5862888305076977288?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/5862888305076977288/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=5862888305076977288' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5862888305076977288'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5862888305076977288'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/01/implicaciones-morales-de-las-tecnologas.html' title='IMPLICACIONES MORALES DE LAS TECNOLOGÍAS DE TRADUCCIÓN (2 de 2)'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R300omw-a1I/AAAAAAAAAQ8/dgepVcx2-HA/s72-c/tiempos+modernos.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-6253957801156159827</id><published>2007-12-31T03:41:00.000-08:00</published><updated>2007-12-31T04:45:28.821-08:00</updated><title type='text'>IMPLICACIONES MORALES DE LAS TECNOLOGÍAS DE TRADUCCIÓN (1 de 2)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R3jV7Ww-a0I/AAAAAAAAAQ0/pw2dSTMTqT8/s1600-h/modern-times.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5150101389598157634" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R3jV7Ww-a0I/AAAAAAAAAQ0/pw2dSTMTqT8/s320/modern-times.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;La tecnología ha venido remodelando el concepto y la práctica de la traducción en muchos aspectos. Hasta no hace mucho, a un traductor únicamente se le pedía que trabajara con textos originales terminados, con la única ayuda de los diccionarios. Sólo se llamaba a los expertos cuando faltaban referencias o éstas eran incorrectas; pero, aun en tales casos, el traductor tenía la posibilidad de familiarizarse con el texto de origen hasta el punto de, en muchas ocasiones, convertirse él mismo en un experto en un determinado campo. El material escrito que se debía traducir se concebía, a grandes rasgos, como una unidad con principio y fin, lo que facilitaba la contextualización de los significados.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;El proceso de globalización y la revolución tecnológica que le acompañó ha cambiado drásticamente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;la forma en que se genera y se procesa la información&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#000066;"&gt;Según Craciunescu et al. (2004), los avances en la comunicación han dado lugar a una «cultura de la pantalla» que tiende, cada día más, a sustituir el uso de materiales impresos, puesto que es muy fácil acceder a la información digital y transmitirla a otros equipos informáticos, lo que amplía las posibilidades para trabajar con ella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además de la tendencia, cada vez más extendida, a adoptar el formato digital para la generación de textos, una buena parte del material al que se enfrentan los traductores en su rutina cotidiana consiste en grandes proyectos de traducción, ya sea a través de Internet o no. Este tipo de trabajo se suele realizar con ayuda de aplicaciones informáticas, como los sistemas de traducción automática y los gestores de memorias de traducción. Dichas aplicaciones exigen desarrollar una nueva serie de competencias técnicas que suponen aprender a manipular diversos programas informáticos, ser capaz de gestionar el contenido traducido, ya sea para garantizar la coherencia de la terminología (programas de traducción automática) o para reutilizar las soluciones a los problemas de traducción en proyectos futuros (gestores de memorias de traducción). Como explican Biau Gil y Pym (2006:6), en el mundo de hoy en día:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«&lt;em&gt;es posible, por tanto, que lo que se exige de nuestras traducciones ya no se ajuste al ideal de equivalencia entre dos textos fijados, sino que pase a ser una de las muchas revisiones del texto. En los campos de las tecnologías electrónicas, a los traductores ya no se les contrata para traducir textos completos, como se hacía en el caso de los libros con concordancias. La traducción, como la producción de textos en general, tiene más que ver con bases de datos, glosarios y toda una gama de herramientas electrónicas que con textos originales terminados y completos&lt;/em&gt;».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los traductores también se sirven de gestores de memorias de traducción para trabajar con textos terminados, es decir, con material que sólo puede traducirse una vez, fundamentalmente para aumentar su base de datos. Hay muchos traductores cuya principal fuente de trabajo son textos para Internet y cuya función, en muchos casos, consiste en actualizar y adaptar textos previamente traducidos a otros contextos (una práctica muy común en la localización). Con independencia de las circunstancias tecnológicas en las que se empleen, es innegable que gracias a esos gestores,&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;los traductores han conseguido aumentar notablemente su velocidad y eficiencia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;No obstante, todas esas herramientas pensadas para ayudar al traductor también están afectando en muchos aspectos a la consideración de su trabajo. El motivo fundamental tiene que ver con el hecho de que el diseño de estas aplicaciones parece basarse en ciertas nociones que tradicionalmente han concebido la traducción como una operación de transferencia de contenidos preestablecidos y almacenados en el texto original, en la que el traductor se encarga de recuperar todo aquello que la máquina no ha sido capaz de procesar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El presente trabajo, además de proponer un análisis de los principios básicos de la traducción automática y los gestores de memorias de traducción, pretende ahondar tanto en las contribuciones como en las transformaciones auspiciadas por el concepto actual de la labor del traductor mediante el uso de las herramientas mencionadas. Las ideas expuestas se dividen en dos apartados. En el primero se abordará la noción de texto original y traducción en el ámbito de la traducción automática para, a continuación, examinar los límites de la responsabilidad del traductor en la producción del texto final atendiendo a su papel en el proceso de postedición. En el segundo apartado se analizará la aplicación de las memorias de traducción, en especial los límites de la responsabilidad del traductor en la creación de bases de datos terminológicas y en la reutilización de segmentos idénticos o semejantes de traducciones anteriores almacenadas en las memorias. Por último, trataremos de llamar la atención sobre la situación creada por dichos medios tecnológicos, una situación que, a juicio de la autora del presente trabajo, parece suscitar cuestiones de carácter moral en torno a la imagen del traductor como recreador o corrector del material final traducido.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Traducción automática: la ilusión de acceder a la fuente&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;El ritmo actual del mundo exige a los traductores que realicen su trabajo con plazos de entrega cada vez más cortos. Este hecho, sumado al afán por reducir costes, parece ser una de las razones más poderosas para apoyar el uso de la traducción automática.&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Desde el punto de vista de la actual demanda de traducciones inmediatas, el empleo de programas de traducción automática no se considera una ruptura con la tradición, sino un paso inevitable en el desarrollo de la práctica traductora&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Sin embargo, la creciente demanda en la aplicación de estos programas de traducción automática como medio de acelerar el proceso de traducción y reducir sus costes también está modificando el modo en que se leen y conciben los textos. Como bien apunta Cronin (2003:22), «&lt;em&gt;si en una economía global basada en la información, lo que prima es acceder a dicha información de la manera más rápida posible, la traducción también dará preeminencia a la “esencia” del texto, una tendencia que puede verse reforzada por la “levedad” de las palabras en la pantalla y su fugaz existencia&lt;/em&gt;». El bajo umbral de tolerancia que muestran muchos usuarios se suele justificar aduciendo que lo que importa es acceder a la información contenida en el texto y que toda traducción, por mala que sea, es mejor que no contar con ninguna traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La idea imperante entre esos usuarios es que el significado puede trasladarse de un idioma a otro y que los programas de traducción automática siempre logran transmitir un contenido general y estable, a pesar de que una operación de ese tipo tenga como resultado un texto inteligible sólo en líneas generales. La actual urgencia por comunicarse parece entroncar con la idea de que el contenido de todo material textual está inmovilizado en la fuente y que la traducción automática puede proporcionar acceso a dicha fuente. Tal y como afirma Hutchins (1999:4), la traducción automática representa una «solución ideal» para la traducción de textos pensada para asimilar información, es decir, para acceder directa y rápidamente a la fuente, puesto que:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«&lt;em&gt;los traductores humanos no están preparados para producir traducciones&lt;/em&gt; &lt;em&gt;"en bruto"&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;(y les molesta que se les pida) de documentos científicos y técnicos que puede que sólo &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;lea una persona con el único objetivo de enterarse del contenido y la información &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;general, sin preocuparse de si es o no inteligible, ni molestarse por la torpeza &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;estilística o los errores gramaticales»&lt;/em&gt; (Hutchins, 1999, p. 4).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De acuerdo con esta opinión, si los programas de traducción automática se encargan de recuperar el contenido, aunque éste sea «poco elegante» e imperfecto, la función del traductor se ve limitada a corregir y adaptar estilísticamente el material traducido. Como suelen alegar los expertos en traducción automática, la automatización no debería verse como una sustitución de los traductores humanos, sino como una forma de aumentar su productividad (Kay, 1997), de complementar la traducción humana (Melby, 1997) o incluso de generar más empleo para los traductores humanos (Biau Gil &amp;amp; Pym, 2006).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las controversias que plantea la traducción automática siempre parecen girar en torno a las apreciaciones sobre sus posibles usos y el recordatorio constante de que sus aplicaciones jamás podrán reemplazar las habilidades de los traductores humanos. No obstante, nada se dice acerca de los límites de la función del traductor en la construcción de la versión final del texto que traduce el ordenador. Dado que muchos usuarios dan por sentada la recuperación del significado original por parte del ordenador, la tarea del traductor se limitaría a rellenar algunos huecos y adaptar estilísticamente el texto traducido al idioma de destino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Incluso si el mensaje parece ser incoherente en la «versión preliminar» que se genera automáticamente, sigue existiendo el convencimiento de que se ha recuperado la fuente y de que los traductores humanos tan sólo han de hacer unos cuantos retoques.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;La correspondencia entre origen y destino ha sido materia de debate durante muchos años, y saber que ese debate afecta a los mismos cimientos del concepto de traducción automática nos lleva a replantearnos el papel que se le debería asignar al traductor en este esquema. Si aceptamos la idea de que el ordenador puede recuperar el texto original, podríamos estar en disposición de admitir que, en la fase de postedición que se le suele confiar al traductor humano, la tarea que se realizaría no sería tanto la de interpretar y reconstruir el significado en el idioma de destino, sino la de permitir que el significado recuperado automáticamente fuera comprensible mediante la revisión y la adaptación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adoptar esta perspectiva entraña el riesgo de que la labor del traductor quede oculta tras la del ordenador, al menos desde el punto de vista de la mayoría de los clientes. Por el contrario, en los planteamientos posmodernos, como ha recalcado el experto brasileño en Traducción Arrojo (1997), «&lt;em&gt;jamás ninguna lectura podrá aspirar a repetir o proteger el texto de otra persona&lt;/em&gt;»; por tanto:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;«&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;el&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; traductor visible que es consciente de su función e intenta que las motivaciones, lealtades y concesiones de su interpretación sean lo más explícitas posible es quien debe responsabilizarse del texto que genera, puesto que le resulta imposible esconderse en el anonimato del ideal de "invisibilidad" que supuestamente ha abandonado&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;» (Arrojo, 1997:18).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Aceptar la visibilidad, así como el sentido de responsabilidad ante la construcción del texto traducido, puede ser uno de los mecanismos más poderosos para que los traductores valoren su trabajo.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;Del mismo modo que se aprovechan de las posibilidades de la traducción automática, ya sea por decisión propia o por imposición del cliente, los traductores también deberían plantearse si la velocidad y coherencia terminológica que proporciona dicha tecnología es tan valiosa como para degradar su trabajo al de mero corrector, abandonando su función de transmisor de significados.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Referencias&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;ARROJO, Rosemary. Asymmetrical relations of power and the ethics of translation. &lt;em&gt;TextconText&lt;/em&gt;, v. 11, p. 5-24, 1997.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;BIAU GIL, José Ramón; PYM, Anthony. Technology and Translation: a pedagogical overview. In: PYM, A., PEREKRESTENKO, A., STARINK, B. (Org.) (2006). &lt;em&gt;Translation technology and its teaching&lt;/em&gt;. Tarragona, Spain. Available at &lt;http:&gt;. Access on June 22, 2006.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;CRACIUNESCU, Olivia; GERDING-SALAS, Constanza; STRINGER-O'KEEFFE, Susan. Machine translation and computer-assisted translation: a new way of translating? &lt;em&gt;Translation Journal&lt;/em&gt;. v. 8, n. 3, jul. 2004. Available at: &lt;http:&gt;. Access on: May 15, 2006.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;CRONIN, Michael. &lt;em&gt;Translation and globalization&lt;/em&gt;. London: Routledge, 2003.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;HUTCHINS, John. Translation Technology and the Translator. &lt;em&gt;Proceedings of the Eleventh Conference of the Institute of Translation and Interpreting&lt;/em&gt;, London, May. 1997. Available at: &lt;http:&gt;. Access on May 10, 2006.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;______. The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools. &lt;em&gt;Proceedings of the International Symposium on Computer Language Information Processing&lt;/em&gt;. Xangai, June, 1999. Available at: &lt;http:&gt;. Access on May 10, 2006.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;KAY, Martin. The proper place of men and machines in language translation. In: &lt;em&gt;Machine Translation&lt;/em&gt;. n. 12, p. 3-23, 1997.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;MELBY, Alan. Some notes on 'The Proper Place of Men and Machines in Language Translation'. In: &lt;em&gt;Machine Translation&lt;/em&gt;. n. 12, p. 3-23, 1997.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.accurapid.com/journal/43ethics.htm"&gt;Extraído y traducido del artículo «Ethical Implications of Translation Technologies», de Érika Nogueira de Andrade Stupiello, de la Universidad Pública de São Paulo, publicado en el número 12 de &lt;em&gt;Translation Journal&lt;/em&gt;.&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-6253957801156159827?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/6253957801156159827/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=6253957801156159827' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6253957801156159827'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6253957801156159827'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/12/implicaciones-morales-de-las-tecnologas.html' title='IMPLICACIONES MORALES DE LAS TECNOLOGÍAS DE TRADUCCIÓN (1 de 2)'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R3jV7Ww-a0I/AAAAAAAAAQ0/pw2dSTMTqT8/s72-c/modern-times.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-152165470384108554</id><published>2007-12-26T10:26:00.000-08:00</published><updated>2007-12-26T10:44:21.036-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>LA CASA POR EL TEJADO</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R3Kds2w-azI/AAAAAAAAAQs/nnmzIsFqC_M/s1600-h/casa+por+el+tejado.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5148350717978635058" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R3Kds2w-azI/AAAAAAAAAQs/nnmzIsFqC_M/s320/casa+por+el+tejado.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Consistente, coherente, consecuente, cohesivo y cohesionado. Cinco palabras para cinco conceptos que se suelen encabalgar los unos a los otros con el inevitable solapamiento de significados y cuya consecuencia, en el mejor de los casos, es la pérdida de matices, y en el peor, la impropiedad léxica.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Como éste, para que nos vamos a engañar, es un tema algo espesillo, recurriremos a frases de ejemplo para comprobar las diferencias entre los cinco términos indicados, tomando como motivo la foto que encabeza este artículo:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;1) &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;consistente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;«Los materiales utilizados para la construcción de la casa parecen bastante consistentes.»&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Qué significa: que los materiales tienen consistencia, es decir, «duración, estabilidad, solidez».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2) &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;coherente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;«La colocación de esta casa no guarda coherencia alguna con el entorno.»&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Qué significa: que no existe una «conexión, relación o unión» entre la posición de esta casa y la de las casas de su entorno.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;3) &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;consecuente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;«Lo que no se le puede negar al arquitecto es que no sea consecuente: siempre hace las casas boca abajo.»&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Qué significa: que el arquitecto ha diseñado la casa guardando una «correspondencia lógica» con sus principios arquitectónicos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;4) &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;cohesivo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;«Para poder levantar esa estructura inclinada, se tuvo que utilizar un sedimento cohesivo en la cimentación.»&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Qué significa: que el sedimento producía «unión entre las moléculas» de la cimentación.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;5) &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;cohesionado&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;«Una vez terminada, la casa daba la impresión de ser un conjunto perfectamente cohesionado.»&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Qué significa: que los elementos de que se compone la casa se unían o combinaban de manera perfecta.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;¿Que por qué se suelen confundir? Pues porque se traducen literalmente del inglés, porque en inglés &lt;em&gt;consistent&lt;/em&gt;, además de 'consistente', significa 'coherente', 'consecuente' y 'constante', y &lt;em&gt;cohesive&lt;/em&gt;, significa 'cohesionado', no 'cohesivo'. ¿Y por qué es malo que se confundan? Porque, como ya hemos dicho, se pierden matices y se cambian significados. Y porque se trata de palabras de origen latino que todo hispanohablante debería conocer, no a través del inglés, sino de su propia lengua.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-152165470384108554?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/152165470384108554/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=152165470384108554' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/152165470384108554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/152165470384108554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/12/la-casa-por-el-tejado.html' title='LA CASA POR EL TEJADO'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R3Kds2w-azI/AAAAAAAAAQs/nnmzIsFqC_M/s72-c/casa+por+el+tejado.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-7600807929465762843</id><published>2007-12-05T05:44:00.000-08:00</published><updated>2007-12-05T05:58:34.167-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminologías'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>DE BANEOS DE LA LENGUA</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R1arlxyCatI/AAAAAAAAAQk/cp-13T0Hor8/s1600-h/wikipedia.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5140484690196720338" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R1arlxyCatI/AAAAAAAAAQk/cp-13T0Hor8/s320/wikipedia.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Hoy leía &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internet/Wikipedia/tiene/lista/secreta/correo/elpeputec/20071205elpepunet_1/Tes"&gt;esto&lt;/a&gt; en la «Revista de webs» de la versión digital de &lt;em&gt;El País&lt;/em&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Wikipedia tiene una lista secreta de correo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;La lista utilizada por los administradores serviría para otorgar bloqueos y &lt;strong&gt;'baneos'&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Confuso y curioso a partes iguales, fui a la susodicha Wikipedia en busca de respuestas, y &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ban"&gt;ésta&lt;/a&gt; fue la que obtuve:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;En la jerga informática, se le llama &lt;strong&gt;ban&lt;/strong&gt; a una restricción; ya sea total, parcial, temporal o permanente, de un usuario dentro de un sistema informático, generalmente una red. Al igual que muchos otros términos de la jerga informática, ban proviene del inglés y significa "prohibición".&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;¿La jerga informática? ¿Qué jerga informática? ¿La de los informáticos o la de los programas informáticos? ¿Hasta qué punto una y otra son la misma? ¿Hasta qué punto una se puede dejar influir por la otra?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Es bien sabido que muchos de los términos que manejan los informáticos son ingleses o calcos del inglés. También es bien sabido que, para muchos de esos términos ajenos al español no existía una traducción posible, ya que se trataba de conceptos totalmente nuevos. Sin embargo, lo que dentro de este campo puede parecer una tendencia (la de crear automáticamente neologismos a partir de palabras anglosajonas), no lo es tal. Es más bien un error.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La creación de &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;neologismos innecesarios&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; puede tener diversas causas, pero una de las más habituales es la ignorancia. Fijémonos en el caso de 'banear' y 'baneo', por ejemplo. Para designar el concepto de «restricción, ya sea total, parcial, temporal o permanente, de un usuario dentro de un sistema informático», el idioma original no se ve obligado a crear una nueva palabra, sino que recurre a un término ya existente: '&lt;em&gt;ban'&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;'Ban'&lt;/em&gt;, en inglés, se emplea para todo tipo de prohibiciones reguladas y, por tanto, se puede aplicar también a las prohibiciones en Internet. ¿Por qué entonces en castellano se ha de crear una palabra nueva? ¿Para designar un concepto para el que ya existen términos en nuestro vocabulario? ¿Qué aporta 'banear' que no aporten 'prohibir' o 'vetar' en esos contextos? ¿Y si &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;no aporta nada nuevo a la lengua&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, para qué sirve un neologismo? En mi opinión, para nada.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;De ahí que haya que establecer una diferencia entre la terminología que utilizan los expertos en informática en su día a día (con barbaridades como clicar, rutear, banear y hasta &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Googlear"&gt;googlear&lt;/a&gt;) y la terminología propia de la informática, que, como en cualquier otro campo de especialidad, ha de gestionarse adecuadamente por profesionales tanto de la especialidad como de la lengua.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-7600807929465762843?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/7600807929465762843/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=7600807929465762843' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/7600807929465762843'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/7600807929465762843'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/12/de-baneos-de-la-lengua.html' title='DE BANEOS DE LA LENGUA'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/R1arlxyCatI/AAAAAAAAAQk/cp-13T0Hor8/s72-c/wikipedia.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-8583522626994202573</id><published>2007-11-26T00:03:00.000-08:00</published><updated>2007-11-26T00:14:17.711-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ortotipografía'/><title type='text'>NOTAS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Las llamadas de nota, ¿antes o después de los signos de puntuación?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Este es otro caballo de batalla de los tipógrafos. Muchos autores, y también la propia Academia, colocan las llamadas de nota (nos referimos a las que utilizan cifras voladitas) dentro de los signos de puntuación: ... &lt;em&gt;por ejemplo²&lt;/em&gt;; es obvio que cuando el lector llega aquí y se tropieza con esa solución, le resulta imposible hacer la leve pausa que indica el punto y coma y luego «pensar» la llamada de nota: como esta se halla antes, lo lógico es que primero «piense» la nota y después haga la pausa. Esto es tan absurdo e irreal, que uno no se explica por qué algunos escritores, tipógrafos y ortotipógrafos son aún partidarios de colocar la llamada antes del signo. Supongamos el siguiente caso: ... &lt;em&gt;por ejemplo¹²!&lt;/em&gt;; qué tiene que hacer el lector: ¿introducir la «pronunciación» de la nota dentro de la exclamación a que le obliga el signo? Parece que queda muy claro que la grafía correcta en estos casos consiste en colocar la llamada de nota (que es extratextual, no se olvide, razón por la cual se escribe siempre de redondo normal, aunque afecte a una palabra en cursiva o negrita) fuera de los signos de puntuación: ... &lt;em&gt;por ejemplo;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;²&lt;/em&gt; ... &lt;em&gt;por ejemplo!&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;¹²&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Extraído del artículo de Martínez de Sousa en el &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.fundeu.es/IMAGENES/revistaPDF/633075595314062500.pdf"&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;número 6 de &lt;em&gt;Donde dice...&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;, el boletín de la Fundeu.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-8583522626994202573?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/8583522626994202573/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=8583522626994202573' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8583522626994202573'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8583522626994202573'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/11/notas.html' title='NOTAS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-3274109013749690726</id><published>2007-11-17T08:18:00.000-08:00</published><updated>2007-11-17T08:51:53.126-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminologías'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>PENSAR EN INGLÉS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rz8ZFkejTBI/AAAAAAAAAQc/hPy5XExfJwU/s1600-h/tutieneslaculpadetodo.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5133849683707513874" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rz8ZFkejTBI/AAAAAAAAAQc/hPy5XExfJwU/s320/tutieneslaculpadetodo.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Dos propuestas extremas suelen preocupar a quienes traducen textos jurídicos. Una sostiene que cada palabra y cada concepto pueden verterse de un idioma a otro. La otra ve con desconfianza toda traducción y pone en duda su esencia como los teólogos del Islam quienes desautorizan las traducciones del Corán, que por ser un texto de revelación divina, frustra cualquier traducción hecha por el hombre. [...] Como la caridad bien entendida empieza por casa, vale la pena reflexionar sobre cómo estos cuestionamientos afectan a la lengua española.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Al traducir textos legales es preciso estar alerta respecto de los falsos cognados o "&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;falsos amigos&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;": palabras idénticas o casi idénticas que, sin embargo, tienen significados distintos y a veces opuestos. El inglés, además, es polisémico por excelencia. Usa sin empacho la misma palabra para marcar significados diversos y para indicar distintas funciones gramaticales. [...] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Esa pluralidad de significados también ocurre en contexto jurídico y con términos aparentemente claros&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Tomemos &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;administration&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Sin entrar en usos obsoletos o literarios, &lt;em&gt;administration&lt;/em&gt; se traducirá, según su contexto, como el gobierno del Estado, la gerencia de una empresa, o un período presidencial de los EE.&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;UU. Un &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;administrator&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; es sí, un administrador, pero también puede ser un gerente, un liquidador, un síndico o un albacea. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Bond&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; quiere decir bono, no hay duda, en el sentido de título de la deuda pública, pero también puede significar un pacto o compromiso, un mero vínculo o nexo, un pagaré, una cédula hipotecaria, una fianza o una garantía. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Estate&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; puede referirse a los bienes raíces y otras pertenencias de una persona viva o describir su patrimonio sucesorio. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Fee&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; puede ser la denominación del dominio absoluto sobre un inmueble en el &lt;em&gt;Common Law&lt;/em&gt;, un honorario por servicios prestados, una tasa o un derecho fiscal, y los ejemplos se multiplican.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;En los organismos políticos internacionales, dada la naturaleza de los temas que se suelen tratar y la urgencia con que éstos deban resolverse, sería ingenuo pensar que todas las soluciones se encuentran en los diccionarios, cuyo destino inevitable es nacer ya viejos. No es prudente, pues, rechazar por dogma los neologismos, puesto que la realidad impide que el idioma se ciña a normas o teorías rígidas. Pero cuando hay en español palabras, giros o expresiones claras, descriptivas y lícitas, &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;es preciso resistirse a la moda de turno para forzar una ampliación semántica que corrompa el idioma&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. En otra palabras, cierta medida de prudencia y sentido común es necesaria para no acabar hablando en "cocoliche" anglosajón, como se diría en el Río de la Plata.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Es cierto que el paso de falso amigo a neologismo y de éste a término consagrado no es siempre evitable. Algunas nociones suelen machacar tanto la materia gris que acaban por ser aceptadas en la práctica e incorporadas a los diccionarios, por ejemplo, los cognados &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;em&gt;franchise&lt;/em&gt;/franquicia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Tradicionalmente franquicia es el pago de derechos de aduana, o la porción de pérdidas y daños no reembolsable por el asegurador, o la utilización gratuita de servicios o la exención del pago de ciertos derechos. Por obra y gracia de la &lt;em&gt;globalization&lt;/em&gt;, franquicia se utiliza cada vez más para referirse a un contrato del derecho angloamericano con características especiales de distribución y comercialización de productos y prestación exclusiva de servicios, que solía traducirse como contrato de concesión.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;También pueden afectar a los textos jurídicos en español términos y conceptos nacidos en contexto angloamericano, en un entorno cultural distinto. Además del manido &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;globalization&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; -preferimos seguir diciendo "mundialización"- valga mencionar &lt;em&gt;empowerment&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;governance&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;governability&lt;/em&gt;, estos dos últimas palabrejas rescatadas del inglés del siglo XVIII, pero muy en boga en estos días. &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Governance&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; quería y quiere decir ni más ni menos que "buen gobierno", "buena administración y gestión públicas". Como ahora está bien visto predicar que la administración de la res publica, -de la cosa pública- debe ser "buena", es decir honesta y ordenada, pues ahí va "gobernabilidad" como nueva reinvención de la pólvora. Otro par semántico que ha hecho correr ríos de tinta y librar batallas campales en que se esgrimen diccionarios y otros objetos igualmente contundentes es el de &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;em&gt;gender&lt;/em&gt;/género&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Género, no en sus significados gramaticales o textiles tradicionales, sino como eufemismo de sexo, o de condición o conducta sexuada o "sexoespecífica". Este eufemismo, cuya aplicación lleva a planteos casi victorianos, se emplea para indicar la identidad social o cultural y las prácticas que el medio asigna o que ciertos grupos se asignan, con independencia del sexo biológico del sujeto.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;[...]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Por su historia y proyección geográfica, y por el peso específico que vayan adquiriendo sus hablantes en el mundo, el español es una de las lenguas con más futuro. La pereza con que ha evolucionado en los cien años pasados no justifica que se lo atropelle con invasiones que ignoran vocablos y conceptos existentes. Con justificada iracundia, el Director de la Real Academia Española fulminaba en una editorial a quienes -y lo habremos comprobado más de una vez en la jerga administrativa- nos endilgan a todos la condición de "&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;usuarios&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;", sin atender a la riqueza de posibilidades que esconde ese sustantivo, ya que puede significar automovilistas, peatones, parroquianos, bañistas, drogadictos, pasajeros, paseantes, clientes, lectores o fieles, ya sea que "usemos" automóviles, aceras, bares, playas, narcóticos, trenes, parques, supermercados, libros o templos. &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Son esas carencias de matiz las que empobrecen al idioma y reducen al español a dialecto de factoría&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;El derecho es uno de los instrumentos imperfectos pero necesarios del diálogo entre distintos sistemas de vida. El ámbito internacional y los idiomas en que se expresan sus actores debe ser un entorno de préstamos y de enriquecimiento recíproco &lt;em&gt;at arm's length&lt;/em&gt; = en un pie de igualdad. Tal es quizás el equilibrio que debemos procurar en la traducción jurídica. "Pensemos en inglés", sí, para comprender a nuestro interlocutor anglófono, pero una vez que hayamos comprendido, escribamos en español.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;Fragmentos extraídos de &lt;em&gt;&lt;a href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/55/pyc555.htm"&gt;El pensar en inglés: algunas reflexiones sobre la traducción jurídica&lt;/a&gt;, &lt;/em&gt;David Deferrari, Naciones Unidas, Nueva York. &lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-3274109013749690726?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/3274109013749690726/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=3274109013749690726' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3274109013749690726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3274109013749690726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/11/pensar-en-ingls.html' title='PENSAR EN INGLÉS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rz8ZFkejTBI/AAAAAAAAAQc/hPy5XExfJwU/s72-c/tutieneslaculpadetodo.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-2778090736070427562</id><published>2007-11-12T15:12:00.000-08:00</published><updated>2007-11-14T07:27:30.588-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='preposiciones'/><title type='text'>EN</title><content type='html'>&lt;p align="left"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;en base a&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;DPdD: &lt;span style="color:#000099;"&gt;Es censurable la locución [...] &lt;em&gt;en base a&lt;/em&gt;, en la que las preposiciones &lt;em&gt;en&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; no están justificadas: «*&lt;em&gt;La petición se hizo en base a investigaciones policiales españolas&lt;/em&gt;» (País [Esp.] 1.10.87). Podría tratarse de un calco del italiano &lt;em&gt;in base a&lt;/em&gt;, única lengua de nuestro entorno en la que se documenta —desde finales del siglo XIX— esta locución, ya que en inglés se dice &lt;em&gt;on the basis of&lt;/em&gt; y en francés&lt;em&gt; sur la base de&lt;/em&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sousa propone como locuciones válidas: &lt;em&gt;basándose en, basado en, con base en&lt;/em&gt; (poco elegante, según el DPdD), &lt;em&gt;según, de acuerdo con, a tenor de, en función de&lt;/em&gt;, etc.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;en breve&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Galicismo y anglicismo por &lt;em&gt;en resumen, en pocas palabras, en una palabra, en suma, en resumidas cuentas, resumiendo&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;en consecuencia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Locución conjuntiva que se emplea para denotar que una cosa que se hace o ha de hacerse es conforme a lo dicho, mandado o acordado con anterioridad: &lt;em&gt;Obró en consecuencia&lt;/em&gt;. Impropiedad por &lt;em&gt;como tal&lt;/em&gt;: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Creía que era millonario y obraba en consecuencia&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;en cuestión&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Galicismo por &lt;em&gt;de marras, de que se trata&lt;/em&gt;: &lt;em&gt;El asunto en cuestión&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;El tipo en cuestión&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; Admitido por la Academia. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;en detalle&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Galicismo por &lt;em&gt;detalladamente, con detalle, pormenorizadamente, con todo detalle, minuciosamente, al detalle&lt;/em&gt;, etc.&lt;/span&gt; Admitido por la Academia.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;en profundidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Anglicismo por &lt;em&gt;a fondo, enteramente, con detenimiento, con detalle, con profundidad, total y absolutamente, yendo al fondo del asunto&lt;/em&gt;, etc.&lt;/span&gt; Admitido por la Academia.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;en el momento que&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Solecismo por &lt;em&gt;en el momento en que&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;en el sentido de&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Posible galicismo (por &lt;em&gt;en ce sens que&lt;/em&gt;) mal empleado en castellano por &lt;em&gt;de&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;em&gt;No podemos aprobar tu afirmación en el sentido de que obraste de buena fe&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;en relación a&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Locución prepositiva mal formada; debe decirse y escribirse &lt;em&gt;en relación con&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; Según la Academia, puede usarse como sinónimo de esta locución la expresión &lt;em&gt;con relación a&lt;/em&gt;, aunque quizá convendría no abusar de ella, pues esta última también puede emplearse con el sentido de &lt;em&gt;con respecto a&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;comparado con&lt;/em&gt;: &lt;em&gt;Los precios han subido un trece por ciento con relación a los sueldos&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;en términos de&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Véase &lt;a href="http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/en-trminos-de.html"&gt;artículo al respecto&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;en frente&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Es forma correcta, pero se prefiere &lt;em&gt;enfrente&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;en seguida&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Es forma correcta, preferida por la Academia, pero debería preferirse &lt;em&gt;enseguida&lt;/em&gt;, también admitida.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-2778090736070427562?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/2778090736070427562/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=2778090736070427562' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/2778090736070427562'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/2778090736070427562'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/11/en-base-dpdd-s-es-censurable-la-locucin.html' title='EN'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-5585169682335205159</id><published>2007-11-08T12:13:00.000-08:00</published><updated>2007-11-08T12:38:12.264-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medios de comunicación'/><title type='text'>TENDENCIAS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RzNuYAms-6I/AAAAAAAAAQU/SGvJo2wIzFU/s1600-h/tendencias.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5130565759263374242" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RzNuYAms-6I/AAAAAAAAAQU/SGvJo2wIzFU/s320/tendencias.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Uno de los mayores riesgos que suelen correr las traducciones actuales es el de la &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;visibilidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. La mayoría de las veces, dicha visibilidad es consecuencia de la transparencia de la versión traducida (por literalidad o calco) o bien de la superposición de la versión original y la traducida, como puede ser el caso de las ediciones bilingües de poesía o los subtítulos en la traducción audiovisual. Sin embargo, es cada vez más habitual que la visibilidad de la traducción no sea culpa ni del traductor ni del formato, sino de su destinatario.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;El acceso a Internet en el primer mundo ha supuesto una revolución para la traducción en muchísimos aspectos. Aparte de los más inmediatos, como son las incontables fuentes de referencia a disposición del traductor, la posibilidad de contactar con clientes y con otros traductores o enviar material al instante, o la multiplicidad de textos susceptibles de traducción que ha generado y sigue generando Internet, sus efectos se han dejado sentir en otro ámbito que también afecta a la labor de traducir y la pone al descubierto: &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;los lectores meta&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Hoy en día, es muy frecuente que los usuarios de Internet accedan a material escrito en muchas lenguas, más o menos ajenas a su cultura. El inglés, mal que nos pese a muchos, suele ser la lengua habitual para un gran porcentaje de usuarios que no se limita a informarse, divertirse, colaborar o generar información en su lengua materna. Para estos internautas, la traducción del material escrito del que hacen uso es simplemente una opción, no una necesidad.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Si nos fijamos en el &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;flujo tradicional de la traducción&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, y dejando a un lado las consecuencias culturales, lo que Internet ha supuesto (o, cuando menos, ha fomentado), es lo que yo llamo una «flecha al revés». En traducción, normalmente, la sucesión es la siguiente: producción del original &gt; recepción del destinatario original &gt; traducción al idioma meta &gt; recepción del destinatario meta. Pues bien, esta flecha inversa llevaría al destinatario meta hasta la fase del destinatario original, saltándose el paso de la traducción antes de que ésta se produzca.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Evidentemente, la recepción de esta información sin un &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;filtro lingüístico y cultural profesional&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (es decir, sin un traductor de por medio) tiene consecuencias. En muchos casos, los consumidores de información en otros idiomas, generan a su vez información en su propia lengua, ya sea por profesión (periodistas, editores o publicistas, por ejemplo) o por devoción (en todo tipo de páginas personales de Internet). Y ahí es donde empiezan los problemas. No sólo para el público en general, sino también para el traductor. Porque siempre que el destinatario de una traducción utiliza términos de la lengua original, la traducción, además de resultar más visible, ha de luchar por imponerse al vocablo original. Y no es que esta «flecha al revés» sea algo nuevo. No hay más que pensar en las liturgias en latín de los antiguos territorios cristianos, en la filosofía, o en cualquiera de las ramas técnicas, desde la aeronáutica a la alta costura. Internet lo único que ha hecho es ensanchar esa flecha.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Uno de los ámbitos en el que esto resulta más evidente es el del &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;entretenimiento de masas&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, que desde hace años parece prácticamente monopolizado por empresas estadounidenses. Así, en cualquier publicación actual en castellano (profesional o no) sobre cine, televisión o música, no es difícil toparse con términos anglosajones como &lt;em&gt;blockbuster, premier, spoiler, spin-off, cliffhanger, hits, reality, shares, late shows, talk shows, remix, cover, show, showcase, backstage, must, vintage, single, charts, rhythm &amp;amp; blues, jazz, blues, soul, pop, rock, fan&lt;/em&gt; y un largo etcétera; también son frecuentes los calcos como 'secuela', 'audiencia' o 'evento', además de las más o menos afortunadas adaptaciones gráficas y fonéticas como 'díyei', 'cedé', 'deuvedé', 'elepé', 'ipod' (pronunciado &lt;em&gt;ipód&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;áipod&lt;/em&gt;), 'itunes' (pronunciado &lt;em&gt;itúnes&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;áitiuns&lt;/em&gt;) o 'myspace' (pronunciado &lt;em&gt;mái-espéis&lt;/em&gt;).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Como hemos dicho, dada la omnipresente confluencia cultural que está acarreando la globalización económica, esa «flecha hacia atrás» parece inevitable. A los traductores no nos queda más remedio que aceptar que el público se adelanta a nuestras traducciones y que no somos los únicos que traducimos, versionamos y adaptamos. Ahí fuera hay mucha gente que lo hace, algunos bien y otros no. Pero sus traducciones, versiones y adaptaciones, al igual que las nuestras, ayudan a configurar el lenguaje y la cultura que nos ha tocado vivir.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-5585169682335205159?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/5585169682335205159/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=5585169682335205159' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5585169682335205159'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5585169682335205159'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/11/tendencias.html' title='TENDENCIAS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RzNuYAms-6I/AAAAAAAAAQU/SGvJo2wIzFU/s72-c/tendencias.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-4338962591358546742</id><published>2007-10-26T09:25:00.000-07:00</published><updated>2007-11-05T07:29:58.611-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>INCLUDING</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RyIVPtPFxTI/AAAAAAAAAP0/A0QsmGwLApc/s1600-h/todossomoschomsky.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5125682685486155058" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RyIVPtPFxTI/AAAAAAAAAP0/A0QsmGwLApc/s320/todossomoschomsky.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Todos los &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;marcadores discursivos&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; desempeñan un papel muy concreto (y en ocasiones muy idiomático, es decir, muy característico o peculiar de la lengua) en la estructura de los discursos de cada idioma, por lo que, antes de transplantarlos a nuestro propio discurso, es necesario conocer no sólo su función pragmática, sino también su uso real, al menos en los textos en los que se los puede encontrar un traductor. En el capítulo de hoy veremos uno de los marcadores discursivos anglosajones que suele ser arrancado de raíz del inglés y plantado de cualquier manera en nuestro idioma: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;including&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Este enjundioso gerundio es un recurso muy socorrido a la hora de enumerar una serie de elementos a los que se alude en el desarrollo del texto. Las más de las veces aparece después de un hiperónimo y funciona como elemento introductorio de una &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;enumeración abierta&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;:&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Google provides several services, &lt;strong&gt;including&lt;/strong&gt; satellite Earth images, electronic maps, translation of website contents and measure units conversion&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Traducciones posibles hay muchas y, como siempre, dependen de cada caso. Además de las literales, se puede utilizar: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;como, tales como, como son, como pueden ser, como por ejemplo, entre los que se encuentran, entre los que figuran, entre ellos, entre otros, entre otros muchos&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, y un largo etcétera. O bien:&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Entre los servicios que presta Google, se encuentran...&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Éstos son algunos de los servicios que presta Google:&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;em&gt;...son sólo algunos de los servicios que presta Google.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Este uso mayoritario (y más correcto), sin embargo, no es el único. En ocasiones, en inglés, &lt;em&gt;including&lt;/em&gt; no introduce una enumeración abierta, sino &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;cerrada&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Es decir, que los elementos que aparecen en la enumeración son todos los elementos que existen:&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;In the Japanese language you can find different types of scripts, &lt;strong&gt;including&lt;/strong&gt; kanji, hiragana and katakana.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Es importante detectar si se trata de este uso, pues la traducción debería tenerlo en cuenta y, en la medida de lo posible, no llevar a equívoco, como muchas veces ocurre en inglés. En estos casos, lo mejor es no complicar innecesariamente el texto:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;En japonés hay varios tipos de escritura: el kanji, el haragana y el katakana.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;En japonés existen distintos tipos de escritura, a saber, el kanji, el haragana y el katakana.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;El japonés tiene tres tipos de escritura, que son el kanji, el haragana y el katakana.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Los tipos de escritura del japonés son el kanji, el haragana y el katakana.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Otra de las funciones del &lt;em&gt;including&lt;/em&gt;, más &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;retórica&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; si se quiere, es la de destacar uno o varios elementos de un conjunto más amplio. Esto ya tiene que ver con la intención del texto o lo que en Lingüística se denomina pragmática textual. Los textos de &lt;strike&gt;marketing&lt;/strike&gt; márquetin son prolijos en estas fórmulas aparentemente informativas que pretenden no obstante llamar la atención del lector sobre datos muy concretos:&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;In our non-fiction section, you can find many best-selling authors, &lt;strong&gt;including&lt;/strong&gt; Noam Chomsky.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;In our next issue, get ready to find out the dark side of your favourite bands, &lt;strong&gt;including&lt;/strong&gt; Stereophonics, The Killers and Arctic Monkeys!&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;O simplemente engalanar el discurso de mala manera:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Enjoy now our amazing offers, &lt;strong&gt;including&lt;/strong&gt; 50% discount in Macs this month!&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Como hemos dicho, aquí primaría la intención del texto, más allá de la estructura o el significado literal de la frase:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Aproveche nuestras fantásticas ofertas y llévese un Mac a mitad de precio. ¡Sólo este mes!&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Por último, &lt;em&gt;including&lt;/em&gt; también se puede utilizar en los sintagmas adjetivales para hablar de una cualidad, estado o acción de un sustantivo:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Outstanding functionality, &lt;strong&gt;including&lt;/strong&gt; original software and networking capability.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Este último uso se puede traducir por sentido sin mayor complicación:&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Excelente funcionalidad, con software original y prestaciones de red.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Una funcionalidad excelente que cuenta con programas originales y funciones de red.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Vamos, que aunque es muy fácil caer en el &lt;em&gt;incluyendo&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;incluido&lt;/em&gt; y derivados (¿quién no lo ha hecho alguna vez?), como siempre, ante la repetición en un texto (idiomática, no estilística), lo mejor es esforzarse por encontrar más de una solución, que además así se enriquece el propio discurso.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-4338962591358546742?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/4338962591358546742/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=4338962591358546742' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/4338962591358546742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/4338962591358546742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/10/including.html' title='INCLUDING'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RyIVPtPFxTI/AAAAAAAAAP0/A0QsmGwLApc/s72-c/todossomoschomsky.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-1933593821210172433</id><published>2007-10-24T13:55:00.000-07:00</published><updated>2007-10-24T14:05:52.307-07:00</updated><title type='text'>EL TRADUCTOR Y LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS</title><content type='html'>&lt;object width="425" height="355"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/E2Yi0rOEees&amp;rel=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/E2Yi0rOEees&amp;rel=1" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="400" height="335"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-1933593821210172433?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/1933593821210172433/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=1933593821210172433' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/1933593821210172433'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/1933593821210172433'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/10/el-traductor-y-las-nuevas-tecnologas.html' title='EL TRADUCTOR Y LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-2339346291533355697</id><published>2007-10-22T15:55:00.000-07:00</published><updated>2007-10-26T10:05:50.923-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='preposiciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>TIEMPOS REVUELTOS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rx0qc8yJv0I/AAAAAAAAAPs/8EXXhxR2YSg/s1600-h/time+warp.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5124298627858677570" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rx0qc8yJv0I/AAAAAAAAAPs/8EXXhxR2YSg/s320/time+warp.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Desde siempre, una de las principales fuentes de las que han manado mis dudas ha sido la que recogía los desbordamientos de las corrientes temporales, no por ignorar las paradojas de esa cuarta dimensión, sino por la poca confianza que tengo en las herramientas lingüísticas a mi disposición para bregar con sus arremolinadas aguas. Como son demasiadas dudas para un solo artículo, dejaré caer no más que tres gotas de ejemplo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;en tiempo real&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Aún recuerdo mi primer encuentro con tan gloriosa expresión en una memoria de traducción. Con un mero golpe de vista, me hizo replantearme mis hasta entonces bien fundadas coordenadas cartesianas, porque, si aquel segmento de traducción ocurría «en tiempo real», ¿qué pasaba con el resto de segmentos? ¿acaso su temporalidad era menos real?, ¿o es que su realidad era menos temporal? Fue más tarde cuando descubrí qué sentido se escondía tras aquella inusual expresión (su origen lo pude ver «en tiempo real» en la columna de la izquierda). Este caso en concreto me sigue rondando de vez en cuando en muchas traducciones, y no siempre uno puede darle la solución que desearía, dado el hondo calado que ha tenido en la localización de aplicaciones informáticas y medios de comunicación de toda índole. Tanto es así que hay empresas que han llegado a jurar que con su nuevo móvil uno puede oír música o hablar por teléfono «en tiempo real». Personalmente, cada vez que veo una de esas fruslerías &lt;em&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;real time&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, me viene a la cabeza el Messenger de toda la vida, al que en su día bautizaron sencillamente como programa de «mensajería instantánea» (del inglés &lt;em&gt;instant messaging&lt;/em&gt;). Y el principio yo diría que es el mismo, ¿no?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;en&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;En cuanto al uso temporal de esta preposición, con tan sólo mirar las acepciones que el DRAE recoge a este respecto, no debería haber más confusión:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;1. prep. Denota en qué lugar, tiempo o modo se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere. &lt;em&gt;Pedro está en Madrid. Esto sucedió en Pascua. Tener en depósito&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;4. prep. Denota situación de tránsito. &lt;em&gt;En prensa. En proyecto&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;6. prep. Luego que, después que. &lt;em&gt;En poniendo el general los pies en la playa, dispara la artillería&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;En las dos primeras acepciones aquí referidas, queda clara la idea que recoge la preposición: indicar el momento preciso de la acción que se está expresando. En cuanto a la tercera acepción, es evidente que su uso arcaico y su peculiar sintaxis hacen muy difícil que ese sentido de posterioridad a la acción referida pueda haber sido el causante del uso erróneo actual. Más probable es que el sentido de posterioridad (&lt;em&gt;Nos vemos en dos semanas; Entramos en cinco minutos&lt;/em&gt;) que hoy día se le da provenga del uso de la preposición &lt;em&gt;in&lt;/em&gt; del inglés, como bien apunta Sousa, al que en castellano corresponde la locución preposicional &lt;em&gt;dentro de&lt;/em&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;1. loc. prepos. U. para indicar el término de un período de tiempo visto desde la perspectiva del presente. &lt;em&gt;Dentro de dos meses&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#3333ff;"&gt;una vez que&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En este caso, mi duda en cuanto a la posterioridad sí que me entró por un afluyente arcaico, latino, nada menos. Y es que de tanto machacar el ablativo absoluto en el instituto (aquel recalcitrante &lt;em&gt;Cicerone consule&lt;/em&gt;), mis estructuras en castellano se vieron gravemente afectadas. Por suerte, el tiempo puso cada cosa en su lugar y se me volvió a hacer clara la distinción entre frases como &lt;em&gt;Una vez cerradas las urnas&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Una vez que se cerraron las urnas&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;Una vez que los presidentes cerraron las urnas&lt;/em&gt;, es decir, &lt;em&gt;Una vez&lt;/em&gt; [PARTICIPIO + SUSTANTIVO] y &lt;em&gt;Una vez que&lt;/em&gt; [VERBO CONJUGADO + SUSTANTIVO].&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-2339346291533355697?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/2339346291533355697/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=2339346291533355697' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/2339346291533355697'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/2339346291533355697'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/10/tiempos-revueltos.html' title='TIEMPOS REVUELTOS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rx0qc8yJv0I/AAAAAAAAAPs/8EXXhxR2YSg/s72-c/time+warp.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-6654765808025649783</id><published>2007-10-17T06:55:00.001-07:00</published><updated>2007-10-17T07:38:55.454-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mercadillo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>DISYUNTIVAS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RxYUwYX3mrI/AAAAAAAAAPk/2vzj7S458Sw/s1600-h/CivilWar_Spiderman.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5122304447589358258" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RxYUwYX3mrI/AAAAAAAAAPk/2vzj7S458Sw/s320/CivilWar_Spiderman.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Recuerdo que la primera vez que vi el comodín inglés «&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;and/or&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;» en un texto para traducir, muchos de mis resortes lingüísticos saltaron alertados por las muchas dudas que aquella amalgama gráfica, semántica y sintáctica planteaba en las traducciones al castellano. La primera y más acuciante se refería a su &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;significado&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: ¿unía dos elementos o los oponía? ¿Podía hacer las dos cosas? Y de ser así, ¿qué sentido tendría una frase que encerraba dos significados en teoría incompatibles? A este respecto, el DPdD, aclara:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés &lt;em&gt;and/or&lt;/em&gt;, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: &lt;em&gt;Se necesitan traductores de inglés y/o&lt;/em&gt; &lt;em&gt;francés&lt;/em&gt;. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente. Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por &lt;em&gt;o&lt;/em&gt;, debe escribirse &lt;em&gt;y/u&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Así pues, salvo en «contextos muy técnicos», es recomendable tomar la conjunción &lt;em&gt;o&lt;/em&gt; para recoger dicha ambivalencia. Lo malo sigue siendo que, para entender correctamente la idea que recoge una frase de este tipo, el lector del texto meta también tiene que ser consciente de ese valor copulativo (además del disyuntivo, más evidente) de la conjunción, algo que no siempre es así. De ahí que, en muchas ocasiones, los propios traductores, sabedores de la incorrección del calco &lt;em&gt;y/o&lt;/em&gt; acaben recurriendo a él, aunque sólo sea para &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;evitar ambigüedades&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; o interpretaciones erróneas, más allá del grado de especialización del texto.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sin embargo, una vez solventada esa duda semántica, se me planteó otra de carácter &lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;sintáctico&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;: ¿cómo se debía formular una frase que, dependiendo de su intención, podía albergar dos tipos de sujeto: uno singular (si el sentido es disyuntivo) y otro plural (si el sentido es, además, copulativo)? Para resolver este tipo de dudas, además de la exhaustiva &lt;em&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;Gramática descriptiva de la lengua española&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; (1999) -la de los tres mamotretos azul celeste- o la más manejable &lt;em&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;Gramática de la lengua española&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; (1994) de Emilio Alarcos, ambas publicadas por Espasa y refrendadas por la RAE, también se puede consultar el &lt;em&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;Manual del español correcto&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; de Leonardo Gómez Torrego -bastante &lt;em&gt;apañao&lt;/em&gt;-, según el cual:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Cuando los sustantivos vienen coordinados por una conjunción disyuntiva con significación de «alternancia o exclusión», la concordancia se hace con el verbo en singular:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;¿Eso te lo dijo Pedro o Juan?&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;O bien los presentas tú o yo.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;¿Vendrás tú o tu hermana?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;No sé si asistiré yo o mi hermana.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Por el contrario, si su sentido es de ‘indiferencia’ (disyunción inclusiva), el grupo sustantivo concuerda, también indiferentemente, en singular o plural:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;Eso mejor te lo dirá/dirán Pedro o Juan.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Lo presentaremos/presentas tú o yo.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;Podréis/Podrás venir tú o tu hermana. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;El verbo irá en plural si [los sustantivos] van delante, y se vacila entre singular y plural cuando aquéllos van detrás:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;Juan o Pedro vendrán a verme (*no:vendrá)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;&lt;em&gt;.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;Vendrá(n) a verme Juan o Pedro.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;*Por cierto, que precisamente a finales de este mes de octubre sale a la venta una nueva &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Gramática práctica del español&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, también en Espasa y elaborada en colaboración con el Instituto Cervantes. Y, si no se retrasa, en primavera de 2008 llegará por fin a las librerías la &lt;em&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;Nueva gramática de la lengua española&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, la que se aprobó en el &lt;a href="http://www.congresodelalengua.gov.co/informacion/aprobacion.htm"&gt;Congreso de Medellín&lt;/a&gt;. Yo ya estoy temblando.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-6654765808025649783?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/6654765808025649783/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=6654765808025649783' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6654765808025649783'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6654765808025649783'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/10/disyuntivas.html' title='DISYUNTIVAS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RxYUwYX3mrI/AAAAAAAAAPk/2vzj7S458Sw/s72-c/CivilWar_Spiderman.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-128158805593126507</id><published>2007-10-04T05:43:00.000-07:00</published><updated>2007-10-04T05:59:01.271-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literatura'/><title type='text'>POESÍA PAGANA</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RwTiAwYss8I/AAAAAAAAAPM/fGYcOq-uIW8/s1600-h/Pagan_Poetry.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5117463579216098242" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RwTiAwYss8I/AAAAAAAAAPM/fGYcOq-uIW8/s320/Pagan_Poetry.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;So why translate?&lt;/strong&gt; My first answer is that poetry in translation simply adds to the sum total of human pleasure obtainable through a single language. It opens up new language worlds within our own tongues, as every good poem does. It revitalises our daily, cliche-haunted vocabulary. It disturbs our assumptions, jolts us with rhythms flatter or stronger than we're used to. It extends us in the way real travelling does, giving us new sounds, sights and smells. Every unique poetry village sharpens us to life.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;Some people would disagree, saying poetry in translation is the wrong side of the tapestry - it just can't be done&lt;/strong&gt;. But they are talking about replication, not translation. It is perfectly true that you will never get a replica of the original - nor would you wish to. The way it works, when translator and original are in tune, is that a &lt;strong&gt;third poem&lt;/strong&gt; is created. It is the child of two parents and simply couldn't exist without them.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Sacado de &lt;/span&gt;&lt;a href="http://life-in-translation.blogspot.com/"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;life in translation&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;, y éste, de un artículo del blog de &lt;/span&gt;&lt;a href="http://blogs.guardian.co.uk/books/2007/09/translating_poetry_opens_up_ne.html"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;The Guardian&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt; escrito por la británica &lt;a href="http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth218"&gt;Carol Rumens&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-128158805593126507?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/128158805593126507/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=128158805593126507' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/128158805593126507'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/128158805593126507'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/10/poesa-pagana.html' title='POESÍA PAGANA'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RwTiAwYss8I/AAAAAAAAAPM/fGYcOq-uIW8/s72-c/Pagan_Poetry.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-3323373040886459655</id><published>2007-10-03T07:11:00.000-07:00</published><updated>2007-10-03T11:28:02.161-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>BRUTALMENTE HONESTO</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RwOjeAYss7I/AAAAAAAAAPE/oV-eeO8EDBI/s1600-h/elroto.gif"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5117113337518011314" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RwOjeAYss7I/AAAAAAAAAPE/oV-eeO8EDBI/s320/elroto.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;De la falta de equivalencia entre &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;honradez&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;y &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;honestidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ya se ha hablado mucho. Lo ha hecho el lexicógrafo &lt;a href="http://www.martinezdesousa.net/"&gt;Martínez de Sousa&lt;/a&gt;, tanto en su &lt;em&gt;Diccionario de usos y dudas del español actual&lt;/em&gt; como en el Centro Virtual Cervantes (&lt;a href="http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/noviembre_98/17111998_02.htm"&gt;CVC&lt;/a&gt;):&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;[...] &lt;span style="color:#000066;"&gt;cuando &lt;em&gt;honesto&lt;/em&gt; &lt;span style="color:#330033;"&gt;[«decente o decoroso», «recatado, pudoroso», «razonable, justo»]&lt;/span&gt; se use por &lt;em&gt;honrado&lt;/em&gt; &lt;span style="color:#330033;"&gt;[que tiene «rectitud de ánimo», «integridad en el obrar»]&lt;/span&gt; o por &lt;em&gt;franco&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;sincero&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;verdadero&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;legal&lt;/em&gt;, estaremos ante un anglicismo.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Lo ha hecho Ceberio Galardi, actual director del diario &lt;em&gt;El País&lt;/em&gt;, también en el &lt;a href="http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/el_espanol_en_la_sociedad/1_la_prensa_en_espanol/ceberio_j.htm"&gt;CVC&lt;/a&gt;:&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Estas malas traducciones de los periodistas que hablan español han ido desvirtuando palabras certeras y precisas como &lt;em&gt;honesto&lt;/em&gt; (que ya se confunde siempre con honrado, y que incluso ha ascendido al diccionario oficial con este significado), &lt;em&gt;confrontación&lt;/em&gt; (cotejo), &lt;em&gt;doméstico&lt;/em&gt; (interior), &lt;em&gt;evidencias&lt;/em&gt; (pruebas), &lt;em&gt;nominado&lt;/em&gt; (candidato, aspirante), &lt;em&gt;provocar&lt;/em&gt; (causar)...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y lo ha hecho el traductor y presentador &lt;a href="http://www.xcastro.com/"&gt;Xosé Castro&lt;/a&gt;, en &lt;a href="http://www.elcastellano.org/diezerr.html"&gt;elcastellano.com&lt;/a&gt;:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;El falso amigo inglés &lt;em&gt;honest&lt;/em&gt; nos engaña con frecuencia. Poco tiene que ver ser sincero con ser decente o, por lo menos, ser sincero no es inherente a ser decente. Generalmente, los adjetivos &lt;em&gt;sincero&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;franco&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;llano&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;directo&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;explícito&lt;/em&gt; pueden servirnos para traducir este adjetivo: &lt;em&gt;Para serte sincero...&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Te seré franco...&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Francamente, no sé qué decir&lt;/em&gt;, etc.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sin embargo, aunque muchos conocemos la diferencia entre ambos términos, ninguno de ellos apareció en la primera (y hasta la fecha, última) edición del &lt;em&gt;Diccionario&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Panhispánico de Dudas&lt;/em&gt;. Así pues, y a falta de una postura clara de la Academia, yo diría que este galopante error de traducción acabará por extenderse al léxico común (no hay más que buscar el título del presente artículo en &lt;a href="http://images.google.es/images?svnum=10&amp;amp;um=1&amp;amp;hl=es&amp;amp;q=brutalmente+honesto"&gt;Google&lt;/a&gt; para hacerse una idea de su propagación), hasta tal punto que no caer en él será el verdadero error. Y no sería la primera vez.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-3323373040886459655?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/3323373040886459655/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=3323373040886459655' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3323373040886459655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3323373040886459655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/10/brutalmente-honesto.html' title='BRUTALMENTE HONESTO'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RwOjeAYss7I/AAAAAAAAAPE/oV-eeO8EDBI/s72-c/elroto.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-4248509315429272301</id><published>2007-09-28T10:21:00.000-07:00</published><updated>2007-09-29T02:03:52.472-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='transcripciones'/><title type='text'>PEKÍN O BEIJING</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rv044AYss5I/AAAAAAAAAO0/dZ-7SqW1CZs/s1600-h/pequineses.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5115307286590174098" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rv044AYss5I/AAAAAAAAAO0/dZ-7SqW1CZs/s320/pequineses.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;El año que viene toca &lt;a href="http://en.beijing2008.cn/"&gt;Olimpiadas&lt;/a&gt;, así que nada mejor que ir conociendo poco a poco al país anfitrión, cuyo idioma está cada vez más presente en nuestras calles y en nuestras aulas. Hoy, una de esas dudas tontas que luego nadie sabe: ¿Pekín o Beijing?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;En 2001 Sousa opinaba:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;La grafía que más se adapta a la del español es &lt;em&gt;Pequín&lt;/em&gt;, que es la que emplea la Academia, pero el uso mayoritario impone &lt;em&gt;Pekín&lt;/em&gt;. Al igual que ha sucedido en otras lenguas, la forma &lt;em&gt;Beijing&lt;/em&gt; establecida por el sistema de transcripción &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pinyin"&gt;pinyin&lt;/a&gt; no ha tenido éxito en español. De hecho, si se eligiera &lt;em&gt;Beijing&lt;/em&gt; como forma única, ¿cuál sería su gentilicio?; cuando quisiéramos comprar un &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/PekinÃ©s_(perro)"&gt;perro pequinés&lt;/a&gt;, ¿cómo lo expresaríamos? El gentilicio, en su forma clásica, se escribe con &lt;em&gt;qu &lt;/em&gt;en cualquier caso: &lt;em&gt;pequinés&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En 2005, la Academia, siempre a pie de calle, actualizó su postura:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;El nombre tradicional en español para designar la capital de China es &lt;em&gt;Pekín&lt;/em&gt; (también, raro hoy, &lt;em&gt;Pequín&lt;/em&gt;). El nombre &lt;em&gt;Beijing&lt;/em&gt; es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es &lt;em&gt;pekinés&lt;/em&gt; (o &lt;em&gt;pequinés&lt;/em&gt;, si se utiliza la grafía minoritaria &lt;em&gt;Pequín&lt;/em&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;El Manual de estilo de &lt;em&gt;El País&lt;/em&gt;, por su parte, opta por la variedad de grafías:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Pekín, no Beijing. El adjetivo es ‘pequinés’. Véase&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.estudiantes.elpais.es/LibroEstilo/apartado08_056.htm"&gt;pinyin&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y, para &lt;a href="http://www.fundeu.es/Articulos.aspx?frmOpcion=ARTICULO&amp;amp;frmFontSize=2&amp;amp;frmIdArticulo=334"&gt;liar&lt;/a&gt; más las cosas, el &lt;a href="http://spanish.china.org.cn/"&gt;Gobierno chino&lt;/a&gt; insiste en llamar a su capital como ellos quieren. ¿Habrá unificación de aquí a que empiecen los Juegos o pasará como con los &lt;a href="http://www.fundeu.es/Consultas.aspx?frmOpcion=CONSULTA&amp;amp;frmFontSize=2&amp;amp;frmIdConsulta=186"&gt;ucranios&lt;/a&gt; del Mundial?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-4248509315429272301?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/4248509315429272301/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=4248509315429272301' title='51 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/4248509315429272301'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/4248509315429272301'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/09/pekn-o-beijing.html' title='PEKÍN O BEIJING'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rv044AYss5I/AAAAAAAAAO0/dZ-7SqW1CZs/s72-c/pequineses.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>51</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-284776277963356007</id><published>2007-09-26T05:16:00.000-07:00</published><updated>2007-09-26T16:02:12.586-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TAV'/><title type='text'>FANSUBS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvrkpwYss4I/AAAAAAAAAOs/qKNkJVAXzSk/s1600-h/heroes.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5114651732846883714" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvrkpwYss4I/AAAAAAAAAOs/qKNkJVAXzSk/s320/heroes.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Que Internet ha revolucionado la traducción es algo más que comprobado: documentación, envío y recepción de trabajos, contacto entre traductores, todo ello ha facilitado indiscutiblemente la labor del traductor profesional hasta límites impensables hace sólo quince años. Pero además, ha dado lugar a otro tipo de fenómenos propios de la globalización de la información que también afectan a la práctica traductora. Uno de ellos, &lt;span style="color:#330099;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;la&lt;/span&gt;&lt;strong&gt; piratería&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, ha supuesto una revolución para los tradicionales flujos de trabajo de la traducción audiovisual. Las cintas de vídeo y los mensajeros utilizados antaño para transportar el material han dado paso a las copias de deuvedé mutiladas e identificadas, a las descargas digitales cifradas y, en última instancia, a los llamados &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fansub"&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;fansubs&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;subtítulos creados por aficionados&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, es decir, por traductores no profesionales. En un primero momento, este fenómeno se limitaba a las series de &lt;em&gt;anime&lt;/em&gt; japonesas, cuyos seguidores dedicaban horas y horas a subtitular en su lengua materna para luego compartir con el resto de sus congéneres &lt;em&gt;otakus&lt;/em&gt;. Con el tiempo, esta práctica no remunerada e ilegal se ha ido extendiendo a muchos otros géneros y hoy en día no es difícil encontrar (en Internet) todo tipo de formatos audiovisuales subtitulados por todo tipo de personas. Además de la piratería, a ello ha contribuido sin duda la difusión gratuita de programas de subtitulado como &lt;a href="http://subtitle-workshop.softonic.com/"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;Subtitle Workshop&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, que incluyen prácticamente todas las funciones de los subtítulos profesionales y permiten generar tanto archivos de subtítulos independientes (&lt;em&gt;softsubs&lt;/em&gt;) como vídeos con subtítulos «incrustados» (&lt;em&gt;hardsubs&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Por supuesto, la &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;calidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; de estos subtítulos no es la misma que la de los creados por un subtitulador profesional, pero en muchas ocasiones las diferencias tampoco son excesivas. Por regla general, los &lt;em&gt;fansubs&lt;/em&gt; presentan una traducción más literal del guión original, por lo que incluyen más texto que un subtítulo normal, su velocidad de aparición en pantalla es necesariamente mayor y no respetan la habitual restricción de caracteres por subtítulo. Todos estos factores afectan inevitablemente a la &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;legibilidad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; de los subtítulos, aunque también es cierto que el espectador de este tipo de formatos suele estar acostumbrado a una velocidad de lectura en pantalla superior al promedio calculado para las versiones que se exhiben, por ejemplo, en las salas de cine o en televisión. En cuanto a la &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;corrección&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; lingüística, hay un poco de todo, pero se suelen apreciar tanto falta de cuidado ortotipográfico como errores por desconocimiento del idioma que, sin embargo, no impiden seguir el desarrollo de lo que acontece en la pantalla (e incluso a veces los autores se permiten el lujo de incluir notas del traductor, algo inaudito en la práctica profesional). En el caso particular del inglés al castellano, pueden servir como una apoyatura lingüística para un espectador con un nivel medio de inglés que no se preocupa en exceso por la corrección o adecuación del subtítulo.&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Como parte de un entramado de piratería cada día más asentado, los &lt;em&gt;fansubs&lt;/em&gt; sirven para acceder a material audiovisual en otro idioma de manera gratuita en el momento que se desee, en muchas ocasiones sin tener que esperar a que dicho material se exhiba comercialmente en el país del consumidor de estos subtítulos. Eso es lo que ocurre, por ejemplo, con series de la televisión estadounidense como &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;Lost&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;House M.D.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;Desperate Housewifes&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.heroes-spain.com/"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;Heroes&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, cuyos capítulos se pueden conseguir en Internet (subtitulados al español) al día siguiente de su emisión en EE. UU.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Eso sí, conviene fijarse en la variedad de español a la que están traducidos, que luego &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.milinkito.com/blog/wp-content/uploads/2007/03/porrista.jpg"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ya se sabe&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Más detalles sobre los &lt;em&gt;fansubs&lt;/em&gt; de &lt;em&gt;anime&lt;/em&gt; en este &lt;a href="http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php"&gt;artículo&lt;/a&gt; de &lt;a href="http://www.roehampton.ac.uk/staff/JorgeDiaz-cintas/"&gt;Jorge Díaz Cintas&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://pmstrad.wordpress.com/"&gt;Pablo Muñoz Sánchez&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-284776277963356007?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/284776277963356007/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=284776277963356007' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/284776277963356007'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/284776277963356007'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/09/fansubs.html' title='FANSUBS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvrkpwYss4I/AAAAAAAAAOs/qKNkJVAXzSk/s72-c/heroes.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-6655443978458312674</id><published>2007-09-24T08:20:00.000-07:00</published><updated>2007-09-26T15:57:13.908-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminologías'/><title type='text'>GASTRONOMÍA I</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Otro campo de minas para el traductor que la RAE tampoco deja de remover es el de los nombres de los alimentos, recetas, platos y artes culinarias foráneas, cada vez más presentes en el panorama gastronómico ibérico. Al tratarse de un área de especialidad tan ligada a la cultura, en muchas ocasiones los traductores se encuentran con verdaderos problemas no ya para traducir (algo que a menudo resulta imposible), sino para explicar ciertos conceptos ajenos a nuestros fogones patrios. Como en cualquier otro sector, la ayuda de los profesionales y de los medios especializados siempre es más que bienvenida, puesto que suelen ser ellos los que tienen la última palabra, ésa que todavía no ha llegado a los salones de la Academia.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Desde este rincón, nos gustaría ir desgranando poco a poco este cajón de sastre terminológico en el que, quien más quien menos, todos nos hemos sumergido. Empezaremos por lo básico: la cocina de mercado, que por muy castiza que pueda parecer, no deja de estar bien surtida de términos de la más variopinta procedencia. Hasta lo más básico de entre lo básico: el pan.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/SÃ¡ndwich"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;sándwich&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/SÃ¡ndwich"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5113793761589899986" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 81px; CURSOR: hand; HEIGHT: 78px" height="100" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfYVQYsstI/AAAAAAAAANU/D245NxWZjqE/s320/s%C3%A1ndwich.bmp" width="105" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;DRAE. (Del ingl&lt;/span&gt;. &lt;em&gt;sandwich&lt;/em&gt;, y este de J. Montagnu, 1718-1792, cuarto conde de &lt;em&gt;Sandwich&lt;/em&gt;, de quien se cuenta que se alimentó de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas). 1. m. Emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos.&lt;/span&gt; Distíngase del &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Bocadillo_(entrepan)"&gt;bocadillo&lt;/a&gt;, llamado entrepan (del cat. &lt;em&gt;entrepà&lt;/em&gt;) en Cataluña.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.abcdietas.com/recetas/unicos/bikini.html"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;bikini&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfZuAYssuI/AAAAAAAAANc/bLArh5K1gaA/s1600-h/bikini.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5113795286303290082" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 82px; CURSOR: hand; HEIGHT: 65px" height="81" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfZuAYssuI/AAAAAAAAANc/bLArh5K1gaA/s320/bikini.jpg" width="106" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;E&lt;/span&gt;n Cataluña se le llama &lt;em&gt;bikini&lt;/em&gt; (o &lt;em&gt;&lt;a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Biquini_(entrepÃ"&gt;biquini&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;) al &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sandwich_mixto"&gt;sándwich mixto&lt;/a&gt; (de jamón y queso). La Academia no lo recoge.&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gofre"&gt;gofre&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfcugYssvI/AAAAAAAAANk/Uyd-xQBuO_Q/s1600-h/gofre.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5113798593428108018" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 91px; CURSOR: hand; HEIGHT: 66px" height="120" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfcugYssvI/AAAAAAAAANk/Uyd-xQBuO_Q/s320/gofre.jpg" width="159" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;DRAE. (Del&lt;/span&gt; fr. &lt;em&gt;gaufre&lt;/em&gt;, y este del franco *&lt;em&gt;wafla&lt;/em&gt;). 1. m. Pastel de masa ligera, cocido en un molde especial que le imprime un dibujo en forma de rejilla.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://www.proceli.com/productos/producto/index.php?id_producto=10"&gt;pan de &lt;em&gt;pita&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfdJwYsswI/AAAAAAAAANs/jc3IrcSm7Ws/s1600-h/pita.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5113799061579543298" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" height="85" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfdJwYsswI/AAAAAAAAANs/jc3IrcSm7Ws/s320/pita.jpg" width="96" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;También llamado &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.geocities.com/NapaValley/Vineyard/6703/pastel.html#figazza1"&gt;figazza&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;fugazza&lt;/em&gt; (palabra derivada de &lt;em&gt;focaccia&lt;/em&gt; en genovés) árabe. Pan plano y normalmente redondo hecho con trigo y levadura. La Academia no lo recoge.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Baguette"&gt;baguete &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfeIgYssxI/AAAAAAAAAN0/M4wf-Zr6gPU/s1600-h/baguette.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5113800139616334610" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" height="75" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfeIgYssxI/AAAAAAAAAN0/M4wf-Zr6gPU/s320/baguette.jpg" width="99" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;DPdD. Adaptación gráfica propuesta para la voz francesa &lt;em&gt;baguette&lt;/em&gt;, ‘barra de pan larga y estrecha’: «&lt;em&gt;Una baguete con un huevo a la plancha en el medio (típica de la zona del barrio Latino)&lt;/em&gt; [cuesta] &lt;em&gt;2,5 euros&lt;/em&gt;» (&lt;em&gt;Voz@&lt;/em&gt; [Arg.] 28.6.04). Debe pronunciarse de acuerdo con la grafía propuesta: [bagéte]. Es voz femenina y su plural es &lt;em&gt;baguetes&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Ciabatta"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;chapata&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rvfe0wYssyI/AAAAAAAAAN8/Ubgg3fcaQy8/s1600-h/chapata.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5113800899825546018" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" height="68" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rvfe0wYssyI/AAAAAAAAAN8/Ubgg3fcaQy8/s320/chapata.jpg" width="97" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;DRAE. (Del it. &lt;em&gt;ciabatta&lt;/em&gt;, y este de etim. disc.). 1. f. Tipo de pan crujiente, de forma aplastada y alargada.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Focaccia"&gt;&lt;em&gt;focaccia&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvffGwYsszI/AAAAAAAAAOE/ozk_uA4y8k0/s1600-h/focaccia.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5113801209063191346" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" height="76" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvffGwYsszI/AAAAAAAAAOE/ozk_uA4y8k0/s320/focaccia.jpg" width="91" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Especie de pan plano cubierto con especias y otros productos alimenticios, se trata de un plato muy tradicional de la cocina italiana. La Academia no lo recoge.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Pizza"&gt;pizza&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvffegYss0I/AAAAAAAAAOM/cMofWw-iJmc/s1600-h/pizza.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5113801617085084482" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 66px; CURSOR: hand; HEIGHT: 68px" height="102" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvffegYss0I/AAAAAAAAAOM/cMofWw-iJmc/s320/pizza.jpg" width="72" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;DRAE. (Voz it.). 1. f. Especie de torta chata, hecha con harina de trigo amasada, encima de la cual se pone queso, tomate frito y otros ingredientes como anchoas, aceitunas, etc. Se cuece en el horno.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Panino"&gt;panini&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfgFgYss1I/AAAAAAAAAOU/HmS95qhWNLs/s1600-h/panini.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5113802287099982674" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 62px; CURSOR: hand; HEIGHT: 66px" height="72" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfgFgYss1I/AAAAAAAAAOU/HmS95qhWNLs/s320/panini.jpg" width="62" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Plural del término italiano &lt;em&gt;panino&lt;/em&gt;, bocadillo de pan de chapata que se suele servir caliente. En castellano se utiliza (mal) como sustantivo singular, siendo el plural &lt;em&gt;paninis&lt;/em&gt;. La Academia no lo recoge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Quiche"&gt;quiche&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfgdwYss2I/AAAAAAAAAOc/f8MX7Un_bWk/s1600-h/quiche.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5113802703711810402" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 71px; CURSOR: hand; HEIGHT: 69px" height="75" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfgdwYss2I/AAAAAAAAAOc/f8MX7Un_bWk/s320/quiche.jpg" width="71" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;DPdD. Voz tomada del francés &lt;em&gt;quiche&lt;/em&gt;, ‘pastel horneado hecho con una base de pasta sobre la que se pone una mezcla de huevos, leche y otros ingredientes’. Aunque en francés se pronuncia [kísh], en español debe adecuarse la pronunciación a la grafía y decirse [kíche]. Se admite su uso en ambos géneros: «&lt;em&gt;Masa quebrada igual que la quiche&lt;/em&gt;» (Ortega &lt;em&gt;Recetas&lt;/em&gt; [Esp. 1972]); «&lt;em&gt;Tengo antojo de comer pan de maíz y el quiche con albahaca&lt;/em&gt;» (Serrano &lt;em&gt;Vida&lt;/em&gt; [Chile 1995]). Su plural es quiches.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;&lt;strong&gt;Nótese que muchas de las grafías propuestas en los enlaces a la Wikipedia no coinciden con las de la Academia. Todas las grafías no aceptadas o no propuestas por la Academia se consideran voces extranjeras, por lo que se han de escribir en cursiva.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;A este respecto, el&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.termcat.cat/centre/index_es.htm"&gt;Termcat&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;(Centro de Terminología de la Generalitat de Catalunya) cuenta con un interesante &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;a href="http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/index_a.html"&gt;Diccionario de neologismos&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;y un &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;a href="http://www.termcat.cat/dicci/culinaris/index.html"&gt;Glosario culinario&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#330099;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-6655443978458312674?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/6655443978458312674/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=6655443978458312674' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6655443978458312674'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6655443978458312674'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/09/gastronoma-i.html' title='GASTRONOMÍA I'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvfYVQYsstI/AAAAAAAAANU/D245NxWZjqE/s72-c/s%C3%A1ndwich.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-3155974669977280123</id><published>2007-09-20T00:22:00.000-07:00</published><updated>2007-09-26T05:37:53.695-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TAV'/><title type='text'>LA ORALIDAD EN EL DOBLAJE DE TELESERIES</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvIkjebr1aI/AAAAAAAAAM8/4AxUHT2_9XY/s1600-h/house.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5112188718902138274" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvIkjebr1aI/AAAAAAAAAM8/4AxUHT2_9XY/s320/house.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;¿Por qué una traducción suena más &lt;strong&gt;idiomática&lt;/strong&gt; que otra? ¿En qué consiste ese rasgo que la hace más cercana al destinatario de la traducción? ¿Ha de suponer ese acercamiento al destinatario un alejamiento del original? ¿Se puede ser idiomático sin dejar de ser fiel?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;En el caso del &lt;strong&gt;doblaje&lt;/strong&gt;, hay que tener en cuenta que el traductor no se enfrenta a un texto original natural o espontáneo; ni siquiera se trata de un discurso oral, sino de un texto escrito y elaborado, pensado para ser interpretado oralmente. Es lo que Chaume (2004) denomina una «&lt;strong&gt;oralidad prefabricada&lt;/strong&gt;». Así pues, las características de este tipo de textos no serán exactamente las mismas que suele presentar el discurso oral real.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;En la traducción para el doblaje existe cierto consenso sobre algunas de las prácticas que merman en cierta medida esa pretendida naturalidad. Gómez Capuz (2001), por ejemplo, ha dedicado un interesante estudio a los &lt;strong&gt;calcos del inglés&lt;/strong&gt; en los productos audiovisuales en España y a su incidencia en los rasgos idiomáticos de los doblajes. Muchos de esos calcos se han venido perpetuando en el mundo del doblaje como soluciones admisibles, en muchos casos por las limitaciones técnicas y por el estilo tradicional aceptado por el público. La exposición continuada a este tipo de soluciones lingüísticas no idiomáticas en los doblajes emitidos en los medios de comunicación mayoritarios (cine y televisión) ha permitido que muchas de estas locuciones ajenas a los usos castellanos penetren incluso en el habla coloquial real.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;En el presente trabajo hemos analizado una serie de ejemplos recopilados en nuestro corpus bilingüe siguiendo el modelo tripartito de Jirí Levý (1963). Las marcas de oralidad se han examinado en su contexto para esclarecer los motivos de su presencia tanto en el texto original como en el texto traducido y explicar los mecanismos que los articulan en uno y otro discurso. A partir de este &lt;strong&gt;análisis microtextual&lt;/strong&gt; hemos ido apuntando tendencias perceptibles en el conjunto de la traducción para dar respuesta a las marcas y estrategias de oralidad exhibidas en el producto original. Finalmente, basándonos en estas tendencias hemos extraído una serie de conclusiones aplicables a la práctica de la traducción audiovisual para televisión.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Fragmentos extraídos de &lt;a href="http://www.fileden.com/files/2006/12/6/471958/La%20oralidad%20en%20el%20doblaje%20de%20teleseries.%20House%20MD.pdf"&gt;&lt;em&gt;La oralidad en el doblaje de teleseries:&lt;/em&gt; House M.D.&lt;/a&gt;, de Javier Pérez, Universidad Autónoma de Barcelona, 2007.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-3155974669977280123?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/3155974669977280123/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=3155974669977280123' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3155974669977280123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3155974669977280123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/09/la-oralidad-en-el-doblaje-de-teleseries.html' title='LA ORALIDAD EN EL DOBLAJE DE TELESERIES'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RvIkjebr1aI/AAAAAAAAAM8/4AxUHT2_9XY/s72-c/house.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-5569885792936829305</id><published>2007-09-17T14:37:00.000-07:00</published><updated>2007-09-17T14:49:07.052-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sufrimiento'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ortotipografía'/><title type='text'>!STOP¡</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Ru70ma496JI/AAAAAAAAAMs/3z9VAByeI8M/s1600-h/stop.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5111291568002558098" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Ru70ma496JI/AAAAAAAAAMs/3z9VAByeI8M/s320/stop.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-5569885792936829305?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/5569885792936829305/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=5569885792936829305' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5569885792936829305'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5569885792936829305'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/09/stop.html' title='!STOP¡'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Ru70ma496JI/AAAAAAAAAMs/3z9VAByeI8M/s72-c/stop.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-3985906525817337566</id><published>2007-09-14T02:12:00.000-07:00</published><updated>2007-09-14T02:24:38.738-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español de América'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medios de comunicación'/><title type='text'>LA TERCERA NORMA</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RupRxK496II/AAAAAAAAAMk/z6kfHWn5BNk/s1600-h/marcos.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5109986632383981698" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RupRxK496II/AAAAAAAAAMk/z6kfHWn5BNk/s320/marcos.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Durante los siglos XIX y XX, &lt;strong&gt;el español de América siguió simultáneamente dos normas lingüísticas&lt;/strong&gt;: una, la norma de España, que conocen y han conocido las personas cultas y que se ha usado lo más cerca posible en la lengua escrita; y otra norma, la que pertenece al país, a la ciudad o a la comarca americana, que se ha usado en la lengua hablada. La norma de España se ha conocido con cierta nostalgia y con alguna inseguridad en América aunque es la norma que se ha enseñado en la escuela a través de gramáticas y diccionarios. Mientras que la norma americana se aprende en la comunicación con los otros hablantes y representa la lengua viva a la cual se le siente como propia porque se le puede transgredir con adiciones y creaciones originales. Las dos normas son paralelas y se tocan en ciertos puntos. Sobre todo se identifican cuando se trata del sistema de la lengua. Entonces hay una gran coincidencia y por eso se afirma que el español es homogéneo y que se trata de una sola lengua. Además, como el español de América carece de diccionario y de gramática (sólo hubo el intento de &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.analitica.com/Bitblio/abello/default.asp"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Bello&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; de hacer la gramática del español americano), las dudas de los usos americanos se solucionan según la norma de España.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;[...]&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Actualmente estamos asistiendo a la aparición de una tercera norma que es el instrumento de expresión de los medios internacionales de comunicación de masas. El modelo de esta norma se encuentra en las emisiones del canal &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.cnn.com/espanol/"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;CNN&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; de Atlanta, pero sus características también aparecen en canales comerciales de Miami, por lo que la llamaremos &lt;strong&gt;norma exógena, puesto que se ha creado fuera del ámbito natural de la lengua&lt;/strong&gt;. Esta norma influye en la televisión de todas partes, inclusive de España y en otra serie de actividades además de la emisión de noticias, como es en comentarios deportivos, traducciones de programas concebidos en otros idiomas como descripciones de viajes, entrevistas y espectáculos; doblaje de películas, subtítulos de películas, programas presenciales, y desde luego, artículos de la prensa, revistas, también indicaciones en Internet y juegos cibernéticos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;[...]&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Fragmentos extraídos del artículo &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.analitica.com/Bitblio/mjtejera/tercera_norma.asp"&gt;Influencia de la tercera norma en el español de Venezuela&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, artículo de María Josefina Tejera, Universidad Central de Venezuela, Caracas, julio de 2001.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-3985906525817337566?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/3985906525817337566/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=3985906525817337566' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3985906525817337566'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3985906525817337566'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/09/la-tercera-norma.html' title='LA TERCERA NORMA'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RupRxK496II/AAAAAAAAAMk/z6kfHWn5BNk/s72-c/marcos.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-5071610622731921118</id><published>2007-09-13T10:50:00.000-07:00</published><updated>2007-09-17T14:33:06.118-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>CORPORACIONES II. DESEMPEÑO IS THE WORD</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rul4ua496HI/AAAAAAAAAMc/VWDc9ELGK9I/s1600-h/apt4.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5109747991116114034" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rul4ua496HI/AAAAAAAAAMc/VWDc9ELGK9I/s320/apt4.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffcccc;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Otro de los ámbitos en los que más se deja sentir la competitividad propia de las sociedades capitalistas es el del trabajo. Y esto se refleja inevitablemente en la terminología empleada hoy en día en este ámbito, en la que aquellos bellos vocablos marxistas como «proletariado», «plusvalía» o «patrono» no nada tienen que hacer. Hoy en día los valores son otros, y también lo son, por tanto, los nombres que se les da, a pesar de la 'aparente' ausencia de ideologías de la actual economía neoliberal. A este respecto, no está de más observar que la &lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;exportación de&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;modelos de trabajo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, sobre todo a través de las empresas multinacionales (o transnacionales), ha supuesto una notable &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;importación de términ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;os&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ad hoc que el español ha acogido con mayor o menor fortuna*.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;employer:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Empleador"&gt;empleador&lt;/a&gt; (es preferible utilizar «empresa» o «empresario» siempre que se trate de una entidad jurídica, a pesar de que hoy en día este término esté mal visto por los neoconservadores, al igual que el mencionado «patrono»)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;staff:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;* &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;staff&lt;/span&gt; &lt;/em&gt;&gt; plantilla, personal, mano de obra&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;HR:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Recursos Humanos o RR. HH. (no olvidar los puntos ni el espacio duro al escribir la abreviatura)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;workstation:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Estaci%C3%B3n_de_trabajo"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;estación de trabajo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &gt; terminal, ordenador, computadora (más en Latinoamérica) equipo, acceso a la red, etc.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;workflow:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Workflow"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;workflow&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; &gt; flujo de trabajo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;outsourcing:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; subcontratación, contratación externa, externalización, tercerización (más en Latinoamérica)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;relocation:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Deslocalizaci%C3%B3n"&gt;deslocalización&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;freelance:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Freelance"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;freelance&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &gt; trabajador autónomo o por cuenta propia&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;in-house:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; trabajador en plantilla o en nómina&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;tasks:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; tareas, funciones &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;working group:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; grupo de trabajo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;code of conduct:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; código de conducta (de una empresa)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;internal rules:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; reglamento interno (de una empresa)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;training:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; formación, capacitación (más en Latinoamérica)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;empower:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; delegar funciones, otorgar / asumir competencias, facultar, autorizar, capacitar, etc.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;know-how:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Know-how"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;know-how&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &gt; experiencia, conocimientos técnicos&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;proactive:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Proactividad"&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;proactivo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &gt; tener / mostrar iniciativa&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;skills:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; habilidades, capacidades, aptitudes, destrezas, conocimientos&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;work hard:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*trabajar duro&lt;/span&gt; &gt; trabajar mucho&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;performance:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; rendimiento, desempeño (más en Latinoamérica)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;successful:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*exitoso&lt;/span&gt; &gt; tener éxito (o cualquier otra expresión que recoja la idea de que algo está bien hecho; en muchas ocasiones en que en inglés se utiliza el concepto de «éxito», en castellano no tiene demasiado sentido)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;synergy:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Sinergia"&gt;sinergia&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;effective:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; 1) efectivo, real; 2) eficaz (para cosas); 3) eficiente (para personas)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;efficient:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; 1) eficaz (para cosas); 2) eficiente (para personas)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;promotion:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*promoción&lt;/span&gt; &gt; ascenso&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;benefits:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*beneficios&lt;/span&gt; &gt; prestaciones (en castellano los «beneficios» pueden constituir otro concepto dentro de la nómina del trabajador, distinto a las prestaciones sociales, por ejemplo)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#000000;"&gt;*Lista sujeta a actualizaciones.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-5071610622731921118?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/5071610622731921118/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=5071610622731921118' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5071610622731921118'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5071610622731921118'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/09/corporaciones-ii-desempeo-is-word.html' title='CORPORACIONES II. DESEMPEÑO IS THE WORD'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rul4ua496HI/AAAAAAAAAMc/VWDc9ELGK9I/s72-c/apt4.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-638037988575673154</id><published>2007-09-07T01:41:00.000-07:00</published><updated>2007-09-07T01:57:17.159-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ortotipografía'/><title type='text'>Y PUNTO (Y COMA)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RuEP1PcTyyI/AAAAAAAAAMU/a7JhPXE2cmk/s1600-h/punto+y+coma.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5107380859767606050" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RuEP1PcTyyI/AAAAAAAAAMU/a7JhPXE2cmk/s320/punto+y+coma.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Según la última Ortografía de la Academia (OLE99), el punto y coma «indica una pausa superior a la marcada por la coma e inferior a la señalada por el punto». Dejando a un lado los otros dos usos propuestos («separar proposiciones yuxtapuestas, especialmente cuando en estas se ha empleado la coma» y «delante de conjunciones o luciones conjuntivas [...] cuando los periodos tienen cierta longitud y encabezan la proposición a la que afectan»), la Academia se refiere al uso del punto y coma en las enumeraciones en estos términos: &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;5.4.1 Para separar los elementos de una enumeración cuando se trata de expresiones complejas que incluyen comas. Ejemplos:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;La chaqueta es azul; los pantalones, grises; la camisa, blanca; y el abrigo, negro.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Cada uno de los grupos de trabajo preparará un taller: el primer grupo, el taller de cerámica; el segundo, el taller de telares; el tercero, el taller de cestería.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Las comas de estas proposiciones son necesarias para marcar la elisión del verbo «ser» (ejemplo 1) y del verbo «preparar» (ejemplo 2).]&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Como se puede observar, la última proposición puede (o no) incluir una conjunción copulativa para cerrar la enumeración. No es raro encontrar este tipo de enumeraciones en reglamentos, disposiciones legales y demás documentos mínimamente estructurados, en los que, además, se suelen separar sus elementos en párrafos para marcar gráficamente la enumeración. Pues bien, mi duda de siempre había sido si, en este tipo de casos, al escribir la &lt;em&gt;y&lt;/em&gt; frente al último elemento de la enumeración, era necesario también incluir el punto y coma o con una simple coma bastaba. Una vez más, la respuesta a mi duda no la iba a encontrar en la OLE99, sino en la &lt;em&gt;Ortografía y ortotipografía del español actual&lt;/em&gt; de Sousa, ed. 2004 (OOEA):&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;10.5.3.2. Escritura del punto y coma.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;1. Se usa para separar los miembros de un período extenso, especialmente cuando tienen partes separadas por coma:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;El terreno de granos finos se denomina arcilla; el de granos medianos, limo, y el de granos gruesos, arena.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Obsérvese que las tres oraciones de que consta el período se separan con punto y coma, puesto que, aunque entre la segunda y la tercera hay solo coma, esta adquiere el valor de punto y coma cuando, en una sucesión de oraciones separadas con punto y coma, las dos últimas se separan con la conjunción &lt;em&gt;y&lt;/em&gt;; es decir, que, en estos casos, coma + &lt;em&gt;y&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;o&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;e&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;u&lt;/em&gt; en su caso) = punto y coma. Esto suele darse con más frecuencia en períodos formados por oraciones cortas y con verbo común a todas ellas, pues en otros casos, sobre todo si se puede dar lugar a anfibología &lt;span style="color:#000000;"&gt;[doble interpretación]&lt;/span&gt;, puede usarse el punto y coma antes de &lt;em&gt;y&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;Así pues, lo recomendable (que no obligatorio) cuando los elementos de la enumeración son más extensos, como suele ocurrir en los documentos mencionados, es mantener el punto y coma antes de la &lt;em&gt;y&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#000000;"&gt;Nota del editor: a partir de ahora se respetarán las tildes (o la ausencia de ellas) en los demostrativos, en el adverbio «sólo» y en otros casos de doble acentuación que aparezcan en los textos citados en estos artículos.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-638037988575673154?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/638037988575673154/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=638037988575673154' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/638037988575673154'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/638037988575673154'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/09/y-punto-y-coma.html' title='Y PUNTO (Y COMA)'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RuEP1PcTyyI/AAAAAAAAAMU/a7JhPXE2cmk/s72-c/punto+y+coma.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-8241945089037735250</id><published>2007-09-05T03:39:00.000-07:00</published><updated>2007-09-05T08:06:20.903-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mundo editorial'/><title type='text'>UN TEBEO CON MIL NOMBRES</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rt6Hl_cTywI/AAAAAAAAAME/5ucsNMM5B1U/s1600-h/gondercoman.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5106668114239802114" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rt6Hl_cTywI/AAAAAAAAAME/5ucsNMM5B1U/s320/gondercoman.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; Es sabido que el mundo de la Traducción, como buena ciencia multidisciplinar, tiene tentáculos en todos los campos del saber que uno se pueda imaginar, desde la biogenética al creacionismo. A lo largo de su historia, la tradición se ha encargado de ensalzar algunas prácticas ligadas a la alta cultura, como la traducción literaria, y denigrar otras vinculadas a temas «menos serios», como la traducción de cómics. Sin embargo, en el día a día, el traductor sabe, o debería saber, que esta última modalidad de traducción es sin duda mucho más exigente que la primera (de remuneraciones económicas mejor no hablar). Y no precisamente por su naturaleza «&lt;a href="http://www.castillotraductores.com/docs/limita.pdf"&gt;subordinada&lt;/a&gt;», sino por la &lt;a href="http://blog.adlo.es/2005/06/i_shit_in_holy_whistle_duck.html"&gt;desmesurada&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2005/11/traducciones_inefables_nuevos_1.html"&gt;pasión&lt;/a&gt; &lt;a href="http://adlo.blogspot.com/2005/11/frequently-asked-questions-que-puedo.html"&gt;de&lt;/a&gt; &lt;a href="http://adlo.blogspot.com/2005/12/un-cmic-sin-errores.html"&gt;sus&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2005/11/una_traduccion_que_uh_uh_mola.html"&gt;lectores&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://adlo.blogspot.com/2006/02/pero-quin-demonios-es-allyn-brodsky.html"&gt;su&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2007/09/errores_decisiones_y_criterios.html"&gt;conocimiento&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2006/04/bigotes_extranos_en_el_paraiso.html"&gt;tanto&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2006/02/nunca_mas_bwahaha.html"&gt;del&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2005/06/its_clobbering_time.html"&gt;medio&lt;/a&gt; &lt;a href="http://adlo.blogspot.com/2006/05/tossed-salads-and-scrambled-eggs.html"&gt;como&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2006/12/gotham_central_policias_de_sexualidad_confusa.html"&gt;del&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2007/03/un_nuevo_paciente_para_jaus.html"&gt;oficio&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2006/12/xfactor_mutantes_de_sexualidad_confusa_1.html"&gt;del&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2007/02/any_given_sunday_revisited.html"&gt;traductor&lt;/a&gt; &lt;a href="http://adlo.blogspot.com/2006/02/frequently-asked-questions-de-donde.html"&gt;y&lt;/a&gt; &lt;a href="http://adlo.blogspot.com/2006/05/guapos.html"&gt;por&lt;/a&gt; &lt;a href="http://adlo.blogspot.com/2005/08/el-quebradero-de-cabeza-del-demonio.html"&gt;su&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2006/01/oriente_occidente_o_los_gozos.html"&gt;encomiable&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2007/03/te_voy_a_cantar_la.html"&gt;defensa&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2007/03/te_voy_a_cantar_la_cana_la_solucion.html"&gt;del&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2006/12/batman_investiga_el_origen_de_los_alienos.html"&gt;idioma&lt;/a&gt; &lt;a href="http://blog.adlo.es/2006/02/escolta_batman.html"&gt;español&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-8241945089037735250?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/8241945089037735250/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=8241945089037735250' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8241945089037735250'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8241945089037735250'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/09/un-tebeo-con-mil-nombres.html' title='UN TEBEO CON MIL NOMBRES'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rt6Hl_cTywI/AAAAAAAAAME/5ucsNMM5B1U/s72-c/gondercoman.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-3993493120184844747</id><published>2007-09-03T11:32:00.000-07:00</published><updated>2007-09-06T15:54:28.270-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>ACTUALLY</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RtxZsfcTyvI/AAAAAAAAAL8/GDMj3_qkFM8/s1600-h/friends2.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5106054698420652786" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RtxZsfcTyvI/AAAAAAAAAL8/GDMj3_qkFM8/s320/friends2.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Recuperando el tema de la &lt;strong&gt;interferencia pragmática&lt;/strong&gt; del inglés a través de los doblajes en castellano, otro de los casos más sangrantes es el de este bonito y eufónico adverbio que se ha convertido en una insidiosa muletilla en el inglés oral actual. Lo malo de las insidiosas muletillas del inglés actual es que en muchos casos pasan a convertirse en insidiosas muletillas del español actual. Y, si como es el caso, no se cuida su adaptación, pasa lo que pasa. ¿Y qué es lo que pasa? Pues que se acaba diciendo lo que no es, que en traducción es uno de los siete pecados capitales, junto con las faltas de ortografía, las faltas de concordancia, los calcos sintácticos, los neologismos innecesarios, los puntos en los títulos y los meses en mayúscula.&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Pero vayamos con el caso. Si, como buenos traductores, queremos conocer el significado de este popular adverbio inglés, nuestra primera opción será consultar un diccionario monolingüe, a ser posible, con ejemplos de su uso, como los que se pueden encontrar &lt;a href="http://dictionary.reference.com/browse/actually"&gt;aquí&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.onelook.com/?w=actually&amp;ls=a"&gt;aquí&lt;/a&gt; y en muchos diccionarios monolingües que aún se siguen editando en papel:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;em&gt;in actual fact; “to be nominally but not&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;actually&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;independent”; “No one&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;actually&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;saw the shark”;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;em&gt;used to imply that one would expect the fact to be the opposite of that stated; surprisingly; “you may&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;actually&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;be doing the right thing by walking out”; “Do you have a question? -Well,&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;actually&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;, it's not so much a question as.. more of a general wondering”&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;3&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;em&gt;at the present moment; “The transmission screen shows the picture that is&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;actually&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;on the air”;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;4&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;em&gt;as a sentence modifier to add slight emphasis; “&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;Actually&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;, we all help clear up after a meal”; “&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;Actually&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;, I haven't seen the film”; “I'm not all that surprised&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;actually&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;”; “She hasn't proved to be too satisfactory,&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;actually&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;”.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Como es obvio que &lt;strong&gt;en traducción la&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;equivalencia total no existe&lt;/strong&gt;, habremos de pensar en términos o expresiones en nuestra lengua de destino que, en la medida de lo posible, expresen y comuniquen esos mismos significados y encuentren un nicho similar en el uso natural para cada uno de ellos. Y es que son pocos los casos en los que un término tan genérico y extendido en un idioma (sobre todo en la lengua oral) encuentra un equivalente funcional sistemático en otro idioma distinto.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;En el caso del castellano, para el significado y uso &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000066;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, se suele utilizar expresiones como «de hecho» o «efectivamente», que vienen a conferir a la frase la categoría de ‘real’ frente a la duda o conjetura que pudiera suscitar el hecho de que se trate; además, esta noción de ‘realidad’ tradicionalmente también se opone a otros aspectos que afectan a aquello de lo que se está hablando, como en «de hecho y de derecho» o «de nombre y de hecho».&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;El significado y uso &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;3&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;es aquél sobre el que los profesores de inglés siempre les advierten a sus alumnos cuando empiezan a estudiar inglés: &lt;em&gt;actually&lt;/em&gt; ≠ actualmente. Pues resulta que &lt;em&gt;&lt;strong&gt;actually&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, además de muchas otras cosas, &lt;strong&gt;también significa «actualmente»&lt;/strong&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;El significado y uso &lt;span style="font-size:130%;color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;4&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, el intensificador, como su propio nombre indica, normalmente sirve para intensificar algo, normalmente algo que se ha dicho antes. Para entenderlo sólo hay que volver a leer los ejemplos en inglés que propone el diccionario y tratar de imaginar qué ideas pueden haberse expresado con anterioridad para que &lt;em&gt;actually&lt;/em&gt; actúe como intensificador.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Y ahora vamos con el significado y uso &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000066;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, el verdadero motivo de todo este artículo y mi particular quebradero de cabeza. Y es que &lt;em&gt;actually&lt;/em&gt;, además de un adverbio, es también un marcador conversacional, y en Lingüística, &lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;los&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;marcadores conversacionales&lt;span style="font-size:130%;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;('pues', '¿eh?', 'bueno', 'oye', 'mira', '¿sabes?', 'es que', etc.) suelen&lt;/span&gt; tener asignados valores específicos en el desarrollo del discurso. En este caso, los valores que recoge el significado &lt;span style="font-size:130%;color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;2&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, como marcador conversacional (indicar que se va a expresar una idea contraria o distinta a la anterior o a lo que espera el interlocutor) chocan con los que expresa el significado &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000066;"&gt;4&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (intensificar una idea anterior o lo dicho por el interlocutor). El problema es que estos valores, si bien pueden ser acumulativos, no pueden ser contradictorios. Es como si una frase adversativa fuera también disyuntiva.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No es que la Lingüística sea una ciencia exacta, pero algunas leyes sí que hay que respetar, porque si no, pasa lo que pasa. ¿Y qué pasa? Pues que cuando &lt;strong&gt;Rachel&lt;/strong&gt; entra por la puerta del Central Perk cargada de bolsas de Dior y dice, aún resoplando: «Chicos, por favor, ¡decidme que no tenéis planes para esta noche!», &lt;strong&gt;Ross&lt;/strong&gt; le responde, con gesto altivo: «De hecho, yo tengo que cuidar al hijo de mi ex mujer lesbiana». Risas enlatadas. Y entonces es cuando el Universo implosiona y las leyes de la Lingüística estallan por los aires. Y no es que Ross diga otra cosa que lo que pone en el diccionario, sino que el uso de &lt;em&gt;actually&lt;/em&gt; en este ejemplo apócrifo no corresponde con el «de hecho» del doblaje, también apócrifo. En castellano, para este uso &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000066;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; existen multitud de expresiones más adecuadas desde el punto de vista de la pragmática conversacional, como pueden ser «en realidad», «la verdad es que», «pues es que», «resulta que», «el caso es que», etc. En todo caso, como ya apuntamos &lt;a href="http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/06/bsicamente.html"&gt;en su momento&lt;/a&gt;, también es tarea del traductor saber reconocer cuándo estos marcadores tienen un uso relevante en el discurso y cuándo no son más que meras apoyaturas sin ninguna función (muletillas) que pueden eliminarse en el texto meta.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;*&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;Sobre la definición de «marcador conversacional», éstas son tan sólo algunas de las características que se les suele atribuir:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;-no tienen un valor semántico estable, ya que su objetivo es orientar la comunicación hacia un fin;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;-suelen establecer relaciones entre los enunciados, vinculando entre sí las acciones emprendidas por los participantes en la interacción lingüística;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;-no tienen autonomía, pues su valor depende de la interpretación del interlocutor en el acto enunciativo;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;-atestiguan actitudes del sujeto hablante respecto a lo que dicen, y&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;-tienen por objeto marcar o caracterizar el papel o la función de una proposición dentro de un cotexto o contexto.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Más detalles sobre marcadores conversacionales en:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.ucm.es/BUCM/tesis/fll/ucm-t25099.pdf"&gt;BOYERO RODRÍGUEZ, M.ª J., &lt;em&gt;Aportación al estudio de los marcadores conversacionales que intervienen en el desarrollo del diálogo&lt;/em&gt;, Universidad Complutense de Madrid, 2001&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.uv.es/~ponss/PDFs/Conexion.pdf"&gt;PONS BORDERÍA, S., «Conexión y conectores: estudio de su relación en el registro informal de la lengua», &lt;em&gt;Cuadernos de Filología&lt;/em&gt;, 27, Departamento de Filología Española de la Universitat de València, 1998&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009785ar.pdf"&gt;CHAUME , F., «Discourse Markers In Audiovisual Translation», &lt;em&gt;Meta&lt;/em&gt; 49.4, 843-855, 2004&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-3993493120184844747?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/3993493120184844747/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=3993493120184844747' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3993493120184844747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3993493120184844747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/09/actually.html' title='ACTUALLY'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RtxZsfcTyvI/AAAAAAAAAL8/GDMj3_qkFM8/s72-c/friends2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-6527103691087667707</id><published>2007-06-25T03:25:00.000-07:00</published><updated>2007-06-25T09:08:34.942-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminologías'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>EL AMIGO INFORMÁTICO</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rn-7N8PH4rI/AAAAAAAAALM/CfUn5UwUsbc/s1600-h/ebook_bis.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5079984752879461042" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rn-7N8PH4rI/AAAAAAAAALM/CfUn5UwUsbc/s320/ebook_bis.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Extraído de &lt;a href="http://jamillan.com/infordra1.htm"&gt;la página personal de José Antonio Millán&lt;/a&gt;, un rincón de reflexión sobre &lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;lengua y las nuevas tecnologías&lt;/strong&gt; más que recomendable.&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Uno de los efectos más curiosos que ha provocado la revolución informática de los últimos años y el uso extendido de Internet ha sido sobre la lengua. Al igual que había venido ocurriendo desde hacía décadas con dominios que iban del deporte a la técnica, el resultado ha sido una gran &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;proliferación de términos ingleses, en muy distinto grado de asimilación&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Me tomaré a mí mismo como banco de pruebas: desde el primer número del &lt;em&gt;Ciberpaís&lt;/em&gt;, suplemento de &lt;em&gt;El País&lt;/em&gt; (1999) y hasta el 2003, he venido manteniendo una columna llamada primero "Vocabulario" y luego "La palabra". Por ella pasaron unos 600 términos españoles, que reúne con modificaciones un apartado de este sitio web, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_index.htm"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;Vocabulario de ordenadores e Internet&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Como esa recopilación de palabras vino guiada más por el azar y la actualidad que por un intento sistemático de cubrir todo el campo, me he encontrado con que reúne un vocabulario muy amplio, y no sólo desde el punto de vista cuantitativo. En los medios de comunicación o entre los colectivos profesionales aparecen, ligados al vocabulario sobre ordenadores, Internet, y en general con el mundo digital, términos de muy distintos campos:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;hardware&lt;/strong&gt; (como &lt;em&gt;computador, tecla, ratón&lt;/em&gt;...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;software&lt;/strong&gt; (como &lt;em&gt;programa, applet&lt;/em&gt;...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;telecomunicaciones&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;protocolo&lt;/em&gt;, ...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;argot de usuarios&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;colgarse, bajar&lt;/em&gt;...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;cibercultura&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;serendipia, hacker&lt;/em&gt;, ...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;marketing&lt;/em&gt; y comercio&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;pegajoso, firma electrónica&lt;/em&gt;, ...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;aspectos legales&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;dominio público, copyright&lt;/em&gt;, ...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;edición electrónica&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;publicar, e-book&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;acuñaciones humorísticas&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;emilio, ensaimada&lt;/em&gt;, ...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;usos del correo electrónico&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;emoticono, IMHO&lt;/em&gt;, ...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;matemáticas&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;algoritmo, codificación&lt;/em&gt;, ...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;tipografía&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;fuente, interlínea&lt;/em&gt;, ...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;telefonía&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;tarifa plana, último kilómetro&lt;/em&gt;, ...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;fotografía&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;resolución&lt;/em&gt;, ...)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;criptografía&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;cifrar, ataque&lt;/em&gt;...)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Salta a la vista que el dominio ha trascendido de lo puramente técnico y se ha impregnado de muchas cuestiones sociales, además de haber asimilado áreas antes estancas (comercio, edición, ...). Paralelamente, las tecnologías digitales han ido invadiendo otras áreas, sobre todo la electrónica y las telecomunicaciones, en el proceso conocido como &lt;em&gt;convergencia&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;El problema del purismo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Curiosamente, la avalancha de términos ingleses ha despertado viejos debates. Uno de ellos es el de su uso directo (o &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;calco&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;) frente al uso de palabras tradicionales del español. Vaya por delante que me sitúo en una posición que podría calificar de "fatalismo lingüístico": creo que la lengua se adapta por sí sola. Personalmente, no usaré, si puedo evitarlo, un término inglés; pero si me descubro haciéndolo no me flagelaré. En algunos casos, porque sencillamente es difícil encontrar una alternativa (que se entienda), por ejemplo: &lt;em&gt;hardware&lt;/em&gt;. En otros, porque, aun existiendo traducciones y equivalentes, ya nadie va a cambiar (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_cookie.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;cookie&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; frente a &lt;em&gt;cuqui, galleta, buñuelo&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;chivato&lt;/em&gt;). Otros, porque me parecen muy bien (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_chat.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;chatear&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;). Creo firmemente que el "genio de la lengua" expelerá de sí los términos inútiles antes o después, y los que quedarán estarán tan integrados y asimilados como —pongo por caso— &lt;em&gt;tanque&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;whisky&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;gol&lt;/em&gt; lo están hoy...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, hay cosas que sí que me parecen reprobables: usar directamente una palabra inglesa cuando hay una traducción adecuada disponible (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_hotel1.htm"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;hosting&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; por &lt;em&gt;alojamiento&lt;/em&gt;); calcar o traducir cuando existe ya un término tradicional con el mismo sentido (decir &lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_cripto1.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;encriptar&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; en vez de &lt;em&gt;cifrar&lt;/em&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_cripto4.htm#filigrana" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;marca de agua&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; en vez de &lt;em&gt;filigrana&lt;/em&gt;; aunque me da la impresión de que éstas son ya una cuestión perdida...). No me parece mal adoptar un término cuando el equivalente es largo (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_email.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;email&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; por &lt;em&gt;correo electrónico&lt;/em&gt;) o equívoco (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_chat.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;chat&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; por &lt;em&gt;charla&lt;/em&gt;)...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;¿En qué situación está el español, desde esta perspectiva? Volviendo a usarme de banco de pruebas, observo que de los 600 términos de mi &lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_index.htm"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;Vocabulario&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; he puesto en cursiva unos 60. Uso la cursiva para recoger usos reales, pero que creo que tienen soluciones alternativas mejores (todo según mi opinión, claro...). En algunos —pocos— casos, el término está en cursiva porque pertenece a un registro excesivamente familiar (&lt;em&gt;emilio&lt;/em&gt;), pero la mayoría son casos como &lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_forw.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;forwardear&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; o &lt;em&gt;hosting&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Bien: si incluso un "fatalista lingüístico" como yo señala que un 10% de los términos tendrían mejores opciones, creo que la situación no está tan mal...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;De todas formas, hay dos tipos de préstamo del inglés muy diferentes: los que, viniendo normalmente del latín, se integran sin grandes problemás fonéticos ni gráficos (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_espaci.htm#dominio" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;sitio&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; o &lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_espaci.htm#dominio" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;dominio&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;) y los que no se adaptan fácilmente (&lt;em&gt;software&lt;/em&gt; o la misma &lt;em&gt;web&lt;/em&gt;). En el caso de los primeros, sencillamente el sentido original de la palabra española receptora se ha ampliado, a veces cambiando de connotaciones (como en el antes humilde &lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_puer.htm#portal" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;portal&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;). Desde el punto de vista etimológico, sin embargo, no habrá que olvidar que vienen del inglés y no de sus étimos latinos o de otras lenguas... Con los segundos podemos vivir mucho tiempo, como hemos vivido con el &lt;em&gt;whisky&lt;/em&gt;, el &lt;em&gt;sandwich&lt;/em&gt; o el &lt;em&gt;jeep&lt;/em&gt;... La similación morfológica y gramatical se producirá en uno y otro caso, y acabamos oyendo &lt;em&gt;forwardear&lt;/em&gt; o &lt;/span&gt;&lt;a href="http://jamillan.com/v_bug.htm" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;bugazo&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; sin mayores problemas.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Mientras tanto, &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;los auténticos creadores del lenguaje técnico son las empresas de software&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. El responsable del grupo español de control de calidad lingüística de Microsoft, Avelino López García, me expuso en el 2001 sus problemas (que son los de todos los que manejan el español técnico):&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Intentamos primero no dejar términos en inglés; luego, optar por una forma común a las cuatro grandes áreas del español (España, México, Colombia y Argentina), y si no la hay —como ocurre a veces— escoger la menos problemática.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Aunque ese principio da buenos resultados (se ha evitado el &lt;em&gt;accesar&lt;/em&gt; americano en favor de &lt;em&gt;acceder&lt;/em&gt;), Microsoft también ha perpetuado anglicismos, como &lt;em&gt;mouse&lt;/em&gt; (escogido frente a &lt;em&gt;ratón&lt;/em&gt;, por la impopularidad de este término en México). Y, sobre todo, se da la paradoja de que las empresas de software y hardware, sobre todo las dominantes, funcionan como una especie de "&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;academia de la lengua técnica&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;" &lt;em&gt;de facto&lt;/em&gt;, dado que imponen una terminología que otros fabricantes, creadores de documentación técnica, periodistas, etc., siguen.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Lo curioso de la situación actual es que ha hecho que la preocupación por la lengua haya alcanzado a colectivos que antes permanecían ajenos a los debates lingüísticos, empezando por los técnicos informáticos. Muchos de ellos han tenido que ponerse manos a la obra (en parte porque no había nadie que hiciera esa labor) para reflexionar sobre equivalentes españoles posibles, definiciones y demás. Cito sólo dos ejemplos: el &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.ati.es/novatica/glointv2.html" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Glosario Básico Inglés-Español para Usuarios de Internet&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; de la ATI, Asociación de técnicos de Informática, del que es autor Rafael Fernández Calvo, o la lista &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.gsi.dit.upm.es/~gfer/spanglish/" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;Spanglish&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;. Desde una institución oficial funciona hace años el &lt;/span&gt;&lt;a href="http://cvc.cervantes.es/foros/default.asp" target="_blank"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Foro TIC&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; del Centro Virtual Cervantes, donde debaten usuarios y expertos.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;¿Qué debería hacer la Academia con el lenguaje técnico?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; Es posible que si admite &lt;em&gt;blog&lt;/em&gt; (¿plural &lt;em&gt;blogues&lt;/em&gt;?) lo haga cuando ya haya entrado en el limbo del pasado. Sencillamente: los ritmos del vocabulario de tecnologías tan cambiantes no tienen por qué quedar registrados en un diccionario que sale cada ocho o diez años y que quiere ser la norma para todo el orbe hispanohablante. Como hemos visto, hay varios diccionarios, glosarios y sitios de discusión de vocabulario tecnológico, de muy distinto valor y alcance, pero si creemos que el español necesita una guía constante en este vocabulario tan volátil la debería aportar un tipo de institución, que no existe para nuestra lengua; una institución más orientada a la terminología, mucho más ágil, y más relacionada con el mundo tecnológico. &lt;a href="http://jamillan.com/infordra1.htm"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Sigue leyendo &gt;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:78%;color:#000000;"&gt;N. del E.: La negrita es mía, la cursiva no.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:78%;color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-6527103691087667707?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/6527103691087667707/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=6527103691087667707' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6527103691087667707'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6527103691087667707'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/06/el-amigo-informtico.html' title='EL AMIGO INFORMÁTICO'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rn-7N8PH4rI/AAAAAAAAALM/CfUn5UwUsbc/s72-c/ebook_bis.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-5794693919391455440</id><published>2007-06-19T01:16:00.000-07:00</published><updated>2007-06-19T01:27:39.896-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='preposiciones'/><title type='text'>B</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;bajo el punto de vista&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Solecismo por &lt;strong&gt;&lt;em&gt;desde el (este, ese, mi, tu, su) punto de vista&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt; Este significado, sin embargo, ha sido recientemente admitido por la Academia: &lt;span style="color:#000066;"&gt;‘desde un enfoque u opinión determinados’: &lt;em&gt;Bajo este nuevo enfoque, mejorarán las estrategias de venta; Bajo mi punto de vista, no hay razones para preocuparse&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;.&lt;/span&gt; DPD&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;bajo esta premisa&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Solecismo por &lt;strong&gt;&lt;em&gt;con esta premisa&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. *&lt;em&gt;Esto no se puede analizar bajo esta premisa&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;bajo estas circunstancias&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Solecismo por &lt;em&gt;&lt;strong&gt;en estas circunstancias&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. *&lt;em&gt;Bajo estas circunstancias, las cosas no pueden salir bien&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; Posible anglicismo por &lt;em&gt;under these circumstances&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;bajo estas condiciones&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Solecismo por &lt;em&gt;&lt;strong&gt;en estas condiciones&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;con estas condiciones&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. *&lt;em&gt;No se puede trabajar bajo estas condiciones&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; Posible anglicismo por &lt;em&gt;under these conditions&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;bajo la condición&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Solecismo por &lt;em&gt;&lt;strong&gt;con la (esa, esta) condición&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;bajo todos sus aspectos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Solecismo por &lt;em&gt;&lt;strong&gt;en todos sus aspectos&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. *&lt;em&gt;La cuestión se ha estudiado bajo todos sus aspectos&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sobre el uso anglicado de la preposición «bajo» también se advierte desde el boletín «&lt;a href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc1004_es.htm"&gt;&lt;strong&gt;Puntoycoma&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;»:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Según la RAE, la preposición bajo «denota dependencia, subordinación o sometimiento». Pone como ejemplo la Academia las frases:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Nació bajo el signo de Capricornio&lt;br /&gt;Bajo tutela&lt;br /&gt;Bajo pena de muerte&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Este adverbio también denota localización dentro de un conjunto, como en: «Está clasificado bajo la etiqueta de "varios"». Sin embargo, tal y como advierte Blanco (1997):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;«la utilización de esta palabra se ve en los &lt;strong&gt;textos informáticos&lt;/strong&gt; influenciada por el mucho mayor campo de la palabra inglesa&lt;/em&gt; under&lt;em&gt;. Este calco semántico suele utilizarse para hacer referencia al programa o sistema operativo específico bajo el cual se está trabajando».&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este uso incorrecto de «bajo» no queda, por tanto, admitido por la RAE, por muy laxa que sea la interpretación de las definiciones antes citadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación aparecen una serie de ejemplos de este uso incorrecto de la preposición «bajo» entresacados de algunas páginas de Internet sobre informática:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;- Prototipo de Libro Electrónico desarrollado en Modula-3 &lt;strong&gt;bajo&lt;/strong&gt; el Sistema Operativo Linux&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;- El aviso de seguridad de cert ca-96.11 recomienda que se evite la colocación de cualquier intérprete &lt;strong&gt;bajo&lt;/strong&gt; cgi-bin.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;- Servicios de vídeo en demanda &lt;strong&gt;bajo&lt;/strong&gt; formato mpeg 1 y mpeg 2&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;- Instalación &lt;strong&gt;bajo&lt;/strong&gt; Debian gnu/Linux2&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;br /&gt;Resulta claro que, en todos los ejemplos anteriores, las preposiciones más adecuadas son aquéllas que denotan medio o modo: «con» o «mediante».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-5794693919391455440?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/5794693919391455440/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=5794693919391455440' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5794693919391455440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5794693919391455440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/06/b.html' title='B'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-8025973486578554427</id><published>2007-06-18T09:15:00.000-07:00</published><updated>2007-06-22T09:43:40.341-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='preposiciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><title type='text'>A + INFINITIVO</title><content type='html'>&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;sustantivo + a + infinitivo&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;: &lt;strong&gt;&lt;em&gt;temas a tratar, problemas a resolver&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, etc.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Estas estructuras sintácticas son calcos del francés y su empleo en español comenzó a propagarse en el segundo tercio del siglo xix. En el ámbito de la economía están ya consolidadas expresiones como &lt;em&gt;cantidad a ingresar&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;cantidad a deducir&lt;/em&gt;, que permiten, incluso, la omisión del sustantivo: &lt;em&gt;A ingresar: 25 euros&lt;/em&gt;. Son frecuentes en el terreno administrativo y periodístico expresiones idénticas a las anteriores, como &lt;em&gt;temas a tratar&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;problemas a resolver&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;ejemplo a seguir&lt;/em&gt;, etc. Estas construcciones resultan más breves que las tradicionales españolas: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;problemas que hay que resolver&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;&lt;strong&gt;ejemplo que se debe seguir&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, etc. Su uso es especialmente frecuente cuando funcionan como sujeto o como atributo en oraciones copulativas: &lt;em&gt;Los temas a tratar son dos&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;Esas son las cuestiones a dilucidar&lt;/em&gt;. En español solo son aceptables en algunos casos, por lo que se recomienda tener en cuenta las siguientes orientaciones generales:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a name="3a"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;a)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; Si la preposición &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; admite su sustitución por las preposiciones &lt;em&gt;por&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;para&lt;/em&gt;, o el relativo &lt;em&gt;que&lt;/em&gt;, sin que sea necesario cambiar la estructura de la construcción y sin que cambie el significado, debe desecharse la construcción galicada: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;*&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;Tenemos dos asuntos a tratar&lt;/em&gt; (mejor &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Tenemos dos asuntos que tratar&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;); &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;*&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;No hay más asuntos a discutir&lt;/em&gt; (mejor &lt;em&gt;&lt;strong&gt;No hay más asuntos que/por/para discutir&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;). Con respecto al uso de &lt;em&gt;por&lt;/em&gt; en lugar de &lt;em&gt;a&lt;/em&gt;, es necesario señalar que la construcción con &lt;em&gt;por&lt;/em&gt; posee un matiz significativo adicional; así, no es exactamente lo mismo &lt;em&gt;cantidad por pagar&lt;/em&gt; que &lt;em&gt;cantidad a pagar&lt;/em&gt;: &lt;em&gt;cantidad por pagar&lt;/em&gt; es ‘cantidad que queda todavía por pagar’, e implica que se han satisfecho otros pagos anteriormente, mientras que &lt;em&gt;cantidad a pagar&lt;/em&gt; es, simplemente, ‘cantidad que hay que pagar’.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a name="3b"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;b)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; El verbo en infinitivo debe ser transitivo, pues en tales construcciones el infinitivo tiene valor pasivo; por tanto, no son admisibles oraciones como &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;*&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;El lugar a pelear será las Vegas&lt;/em&gt; (pues no se dice &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;*&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;pelear un lugar&lt;/em&gt;, sino &lt;em&gt;en un lugar&lt;/em&gt;); &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;La cuestión a hablar en la reunión es de escasa importancia&lt;/em&gt; (pues no se dice &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;em&gt;hablar una cuestión&lt;/em&gt;, sino &lt;em&gt;de&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;sobre una cuestión&lt;/em&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a name="3c"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;c)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; El infinitivo debe estar en forma activa, pues, como ya se ha indicado, los infinitivos de estas construcciones ya tienen valor pasivo: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;em&gt;El tema a ser tratado presenta dificultades&lt;/em&gt; (correcto: &lt;em&gt;El tema a tratar&lt;/em&gt;).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a name="3d"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;d)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; Son normales estas construcciones con sustantivos abstractos como &lt;em&gt;asunto, tema, ejemplo, cuestión, aspecto, punto, cantidad, problema&lt;/em&gt; y otros similares, y con verbos del tipo de &lt;em&gt;realizar&lt;/em&gt; (se evita &lt;em&gt;hacer&lt;/em&gt; por razones de cacofonía con la preposición a: &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;em&gt;tareas a hacer&lt;/em&gt;), &lt;em&gt;ejecutar, tratar, comentar, dilucidar, resolver, tener en cuenta, considerar, ingresar, deducir, desgravar, descontar&lt;/em&gt;, etc. Pero no deben extenderse a otro tipo de enunciados, con otros verbos en infinitivo y con sustantivos que no sean abstractos: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;Los ladrillos a poner están en la furgoneta&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;Los libros a leer se encuentran en la mesa&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a name="3e"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;e)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt; Por último, no hay que olvidar que, en muchos casos, su uso es superfluo y, por tanto, evitable; así, en una oración como &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Pedro es un ejemplo a seguir para todos nosotros&lt;/em&gt;, la secuencia de infinitivo &lt;em&gt;a seguir&lt;/em&gt; es prescindible: &lt;em&gt;Pedro es un ejemplo para todos nosotros&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Así pues, el DPD nos dice que este calco sintáctico es admisible siempre y cuando el verbo sea transitivo, esté en forma activa, no pueda ser sustituido por construcciones con &lt;em&gt;por&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;para&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;que&lt;/em&gt;, y no resulte superfluo&lt;/strong&gt;. En cuanto al estilo, Sousa, en su DUDEA, nos dice que los escritores cuidadosos evitan este tipo de construcción, aunque a continuación cita a Manuel Seco, quien opina que «&lt;span style="color:#000066;"&gt;lo recomendable es utilizar los giros españoles siempre que sea posible, sin rechazar el extraño cuando la comodidad y la rapidez lo pidan, y el buen gusto no se resienta de ello&lt;/span&gt;».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-8025973486578554427?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/8025973486578554427/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=8025973486578554427' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8025973486578554427'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8025973486578554427'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/06/infinitivo.html' title='A + INFINITIVO'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-848868507646149602</id><published>2007-06-18T04:33:00.000-07:00</published><updated>2007-06-18T04:39:27.515-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medios de comunicación'/><title type='text'>NUEVE LETRAS</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000099;"&gt;polisemia.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;(De &lt;a&gt;&lt;em&gt;poli&lt;/em&gt; y el&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;a title="griego o griega"&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;gr.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt; σnμα, significado).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="0_1"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt; f. &lt;em&gt;Ling&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; Pluralidad de significados de una palabra o de cualquier signo lingüístico.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a name="0_2"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;&lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt; f. &lt;em&gt;Ling&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; Pluralidad de significados de un mensaje, con independencia de la naturaleza de los signos que lo constituyen.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ZhItuKsACjs" width="425" height="350" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-848868507646149602?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/848868507646149602/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=848868507646149602' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/848868507646149602'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/848868507646149602'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/06/nueve-letras.html' title='NUEVE LETRAS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-7966120309267336430</id><published>2007-06-14T09:40:00.000-07:00</published><updated>2007-06-14T10:28:52.506-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ortotipografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medios de comunicación'/><title type='text'>AMERICANOS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5075970581955338674" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RnF4WcPH4bI/AAAAAAAAAJc/oNCPPbHr06E/s320/Bienvenido+Mister+Marshall.gif" border="0" /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Estados Unidos&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#000066;"&gt;1. Nombre abreviado que se usa corrientemente para referirse al país de América del Norte cuyo nombre oficial es Estados Unidos de América. Puede usarse con artículo o sin él. Si se usa precedido de artículo, el verbo va en plural: «&lt;em&gt;Los Estados Unidos han pedido a Francia que aplace su decisión&lt;/em&gt;» (Vanguardia [Esp.] 2.9.95). Si se emplea sin artículo, el verbo va en singular: «&lt;em&gt;Estados Unidos está preparado para abrir negociaciones&lt;/em&gt;» (Proceso [Méx.] 2.2.97).&lt;/span&gt; DPD&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Sousa, por una vez, coincide con la RAE, aunque él sí que se decanta por una de las dos opciones:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Cuando se usa con artículo (&lt;em&gt;los&lt;/em&gt;), se construye con verbo en plural (&lt;em&gt;Los Estados Unidos han decidido intervenir...&lt;/em&gt;), y cuando no lo lleva, en singular (&lt;em&gt;Estados Unidos ha decido intervenir...&lt;/em&gt;). Teniendo en cuenta que se trata de un topónimo doble, parece más correcto el uso del artículo: los Estados Unidos. Sin embargo, el uso impone también la forma sin artículo&lt;/span&gt;. DUDEA&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Es frecuente referirse a este país a través de su abreviatura: &lt;em&gt;EE. UU.&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;Puesto que se trata de una abreviatura, y no de una sigla&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; debe escribirse con puntos y con un espacio de separación entre los dos pares de letras&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#000000;"&gt;[Y si el espacio es “de no separación” (Pulsando Ctrl+Mayúsculas+Espacio, en MS Word en castellano), mejor.]&lt;/span&gt; Existe también la sigla &lt;em&gt;EUA&lt;/em&gt;, que, como corresponde a las siglas, se escribe sin puntos &lt;span style="color:#000000;"&gt;[Ésta es la que se suele usar en catalán, por ejemplo]&lt;/span&gt;. No debe emplearse en español la sigla &lt;em&gt;USA&lt;/em&gt;, que corresponde al nombre inglés &lt;em&gt;United States of America&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;. DPD&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sin embargo, es más que frecuente ver esta norma quebrantada en todos los medios de comunicación en lengua castellana. Antiguamente, los medios impresos encontraban una disculpa en la falta de espacio físico, sobre todo en titulares de periódicos. Esta incorrección, popularmente aceptada, ha dado pie a que hoy en día incluso manuales de estilo, como el de &lt;a href="http://www.estudiantes.elpais.es/LibroEstilo/indice_estilos.htm"&gt;El País&lt;/a&gt;, incidan en ella:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;EE UU&lt;/strong&gt;, no &lt;em&gt;USA&lt;/em&gt;. &lt;strong&gt;Siglas&lt;/strong&gt; de Estados Unidos. Por su extendido uso, pueden utilizarse como única referencia, sin necesidad de que vayan precedidas del nombre completo. Se escriben con un cuarto de cuadratín de separación entre cada pareja de letras y nunca precedidas del artículo &lt;em&gt;los&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Lo peor de todo es que, además de resultar totalmente innecesario en medios más modernos, como las versiones en Internet de estos periódicos, no existe uniformidad de criterios en las publicaciones escritas. Así, mientras en el diario argentino &lt;a href="http://www.clarin.com/"&gt;Clarín&lt;/a&gt; optan por “&lt;strong&gt;EE.UU.&lt;/strong&gt;”, es decir, todo junto, otros medios de comunicación virtuales como &lt;a href="http://www.elmundo.es/"&gt;El Mundo&lt;/a&gt; o el chileno &lt;a href="http://www.lanacion.cl/"&gt;La Nación&lt;/a&gt;, lo escriben junto y sin puntos, “&lt;strong&gt;EEUU&lt;/strong&gt;”. Y eso cuando no se saltan a la torera sus propios libros de estilo. Vamos, que para gustos los colores y la ortotipografía española.&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y aunque todos lo sepamos ya, no está de más repetir que los &lt;em&gt;&lt;strong&gt;estadounidenses&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; no son los únicos habitantes de ese continente, y que, aunque la RAE ya lo acepte, tampoco son los únicos habitantes de Norteamérica, así que ni &lt;em&gt;&lt;strong&gt;americanos&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; ni &lt;em&gt;&lt;strong&gt;norteamericanos&lt;/strong&gt;,&lt;/em&gt; que tampoco cuesta tanto.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-7966120309267336430?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/7966120309267336430/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=7966120309267336430' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/7966120309267336430'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/7966120309267336430'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/06/amrica.html' title='AMERICANOS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RnF4WcPH4bI/AAAAAAAAAJc/oNCPPbHr06E/s72-c/Bienvenido+Mister+Marshall.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-9117508285904538378</id><published>2007-06-12T02:03:00.000-07:00</published><updated>2007-06-12T12:37:41.640-07:00</updated><title type='text'>DIDACTICISMOS</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;ACIERTOS Y DESACIERTOS EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Fragmento del artículo de Ana María García Álvarez&lt;br /&gt;aparecido en el número &lt;/strong&gt;&lt;a href="http://www.acett.org/numero.asp?numero=35"&gt;&lt;strong&gt;35&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; de «Vasos comunicantes»&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5075102109503316386" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rm5iesPH4aI/AAAAAAAAAJU/RnBowaWB7FY/s320/drew.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;El modelo más empleado en el estudio del proceso de traducción es la técnica del &lt;em&gt;thinking-aloud protocol&lt;/em&gt; (en español, “&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;método de pensar en voz alta&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;”). Este método inductivo consiste en grabar, filmar o anotar todos los pensamientos manifestados en voz alta por los sujetos investigados mientras traducen un texto. Estos pensamientos se transcriben a modo de sumarios (&lt;em&gt;protocols&lt;/em&gt;) para su posterior análisis.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;El primer investigador que aplicó dicho método en traducción fue Krings (1986), con alumnos del campo de la filología, estudio que aportó datos muy pocos relevantes para el proceso, puesto que estos estudiantes carecían de previa experiencia teórica y práctica de la traducción. Además, el tipo de traducción requerida era la traducción meramente lingüística, en particular la filológica, propia de la enseñanza de lenguas extranjeras, de ningún modo la traducción como comunicación intercultural. Así, los resultados obtenidos en esta investigación demuestran dos tipos de problemas traslativos: a) problemas relacionados con la comprensión de determinados conceptos y b) problemas relacionados con la expresión de dichos conceptos en la lengua meta. Krings habla igualmente de varios tipos de estrategias realizadas por los sujetos investigados durante el proceso: estrategias de interpretación, estrategias de recuerdo, estrategias de control, estrategias de reducción y estrategias de decisión. Estos y otros resultados obtenidos con la aplicación del método durante los años ochenta por otros investigadores (cf. Gerloff, 1986; Königs, 1987) reflejaron pocos datos interesantes sobre el proceso de traducción, ya que se continuó aplicando con estudiantes de filología moderna, por lo que no se partía de una situación y unos factores comunicativos de referencia tanto del TO como del TM.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Sin embargo, este método inductivo ha sido y está siendo utilizado en la actualidad con sujetos procedentes del área de Traducción e Interpretación: principiantes, semiprofesionales del campo que corresponden a los últimos años de carrera e igualmente con profesionales que se dedican a la práctica de la traducción (entre otros, Jääskeläinen, 1996; Jääskeläinen/Tirkkonen-Condit, 1991; Kiraly, 1995; Schmid, 1994; Kussmaul, 1995,2000). &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Lo innovador de esta aplicación&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;, al contrario de lo que ocurría en las primeras aplicaciones, &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;es el establecimiento de un encargo y la elección de textos para ser traducidos que corresponden a la práctica de la realidad profesional&lt;/span&gt;.&lt;/strong&gt; Para que los alumnos puedan reproducir verbalmente sus pensamientos sin presiones, se intenta crear una atmósfera agradable y distendida. El docente no participa sino que escucha, con la finalidad de que los sujetos investigados no se sientan criticados. La técnica comúnmente utilizada es el &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;monólogo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, es decir, la verbalización de la reflexión traslativa de un único sujeto. El carácter artificial de la técnica del monólogo ha llevado a algunos investigadores a emplear la técnica del &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;diálogo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, e incluso la técnica de &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;grupos&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Los resultados han demostrado que la técnica del diálogo y de grupo aportan datos mucho más relevantes, sobre todo en lo que respecta a las alternativas traslativas que proporcionan los sujetos ante un texto determinado. Las preguntas en torno a las estrategias traslativas que se plantean entre los sujetos, los argumentos en pro o en contra de una determinada solución o el modo en que se encauza la crítica y la defensa de estos argumentos arrojan luz sobre los entresijos de los &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;procesos mentales del alumnado&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. De hecho, los resultados obtenidos hasta la fecha demuestran que los estudiantes pasan por alto en sus argumentaciones referencias pragmáticas esenciales respecto al encargo, los receptores de la cultura meta, las convenciones textuales, y la situación comunicativa del tipo de texto que funcionará en la cultura meta, entre otros aspectos. Los estudiantes se caracterizan por argumentar sus estrategias sin una reflexión consciente, aspecto que se puede apreciar en la consulta documental (únicamente el diccionario bilingüe), por obviar la técnica de la paráfrasis como solución traslativa legítima o por interpretar el TO de manera lineal, sin tener en cuenta la interacción continua de los procesos &lt;em&gt;topdown&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;bottom-up&lt;/em&gt; (cf. Kussmaul, 1995).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Además de estos resultados, y en cuanto al perfil de los sujetos investigados, también se han sacado conclusiones interesantes: los traductores profesionales demuestran abarcar en la reflexión interpretativa fragmentos de mayor amplitud que los estudiantes, desde una perspectiva más holística y global, mientras que los estudiantes se limitan a interpretar el TO linealmente, centrándose en una sola parte del texto. Asimismo, los profesionales se orientan más hacia el carácter pragmático-conceptual del texto en la interpretación, remitiéndose constantemente a su conocimiento del mundo, mientras que los estudiantes se orientan más hacia la forma textual. Los profesionales aplican normalmente en sus fundamentaciones medidas y teorías que encauzan y determinan sus estrategias traslativas, lo cual demuestra una mayor grado de seguridad en sí mismos, mayor consciencia de los entresijos del proceso y una mayor responsabilidad e inquietud intelectual.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;El método de pensar en voz alta no ha quedado exento de algunas críticas, dado que sólo pueden verbalizarse los &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;procesos conscientes&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, mientras que los &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;procesos inconscientes&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; y de automatización de soluciones traslativas quedan fuera de control. Mi opinión crítica al respecto no es tanto el hecho de que los procesos inconscientes no puedan ser objetivamente analizados, como el hecho de que las reflexiones en voz alta de los estudiantes investigados suelen carecer de fundamentación teórica. Las verbalizaciones de los estudiantes señalan precisamente argumentaciones especulativas del tipo &lt;strong&gt;“&lt;span style="font-size:130%;"&gt;esta palabra me suena mejor que esta otra&lt;/span&gt;”&lt;/strong&gt;, “mi intuición me dice que la solución es…”, &lt;strong&gt;“&lt;span style="font-size:130%;"&gt;eso creo que no se dice así&lt;/span&gt;”&lt;/strong&gt;, etc., indicios que demuestran estrategias traslativas relacionadas principalmente con el aspecto formal del texto y con procesos mentales vacíos de contenidos macroestratégicos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;¿Cuál podría ser la causa de estas argumentaciones tan &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;especulativas&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;? Creo que el problema principal de este método, en relación con las verbalizaciones, radica en la divagación y falta de coordinación de los TAP’s o protocolos. Si el proceso transcurre sin ser moderado o guiado por el docente, el resultado de las verbalizaciones se limita constantemente a aportar datos sobre los errores o aciertos cometidos siempre desde la perspectiva de las &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;decisiones microestratégicas&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (cf. Risku, 1998:207). Las decisiones microestratégicas de los estudiantes tienden además a ser reflejo de un conocimiento de la traducción basado en el aprendizaje prescriptivo y fragmentado de ciertas ideas obsoletas sobre la actividad traslativa (cf. Hönig, 1997). Aun cuando estas ideas estuviesen guiadas por los paradigmas teóricos interdisciplinares actuales de la traducción, las verbalizaciones dejan entrever que el procesamiento mental del estudiante no contempla la interrelación del conocimiento declarativo con el conocimiento procedimental de la traducción, es decir,&lt;strong&gt; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;la interrelación de los aspectos teóricos interdisciplinares de la traducción con la práctica de la traducción&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, lo cual posibilita paradójicamente la reflexión consciente y madura de las estrategias. De hecho, Risku (1998:112) corrobora la idea de que la verbalización &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;metacognitiva&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; constituye un importantísimo recurso que contribuye no sólo al desarrollo y evaluación de las competencias y estrategias traslativas, sino también al desarrollo del componente social de la actividad experta. La separación mental radical entre teoría y práctica demuestra una vez más por qué &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;el procesamiento de los estudiantes es lineal&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, con tendencia a focalizar únicamente las microestrategias formales del texto en sus argumentaciones. En su caja negra subyacen en definitiva compartimentos estancos, fragmentados y caóticos de la actividad traslativa y, consecuentemente, de la metacognición.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Quizás los docentes debamos plantearnos los tipos de metodologías que aplicamos a la práctica de la traducción, ya que es un hecho que la traductología y las disciplinas afines suelen impartirse en las facultades de manera separada a la práctica de la traducción, por lo que el alumnado no sabe hacerlas interactuar durante el proceso. Dichas teorías deben dar cabida a todo tipo de explicaciones y soluciones en el acto de traducir y deben integrarse obviamente en la práctica de la traducción, porque una “macroteoría” que comprenda la interdisciplinariedad necesaria contribuye, sin lugar a dudas, a la reflexión consciente de lo que hacemos cuando traducimos. La teoría interdisciplinar aplicada debe dar cuenta de la descripción coherente del proceso y de un marco situacional amplio que le sirva al estudiante y al docente para producir mejores traducciones.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;N. del E.: La negrita es mía.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Y otro artículo sobre la situación del profesorado universitario de TeI en estas últimas fases del proceso de Bolonia (es antiguo, pero el tema es más que actual).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.trans.uma.es/Trans_9/t9_61-71_DKelly.pdf"&gt;El profesor universitario de Traducción e Interpretación ante el reto del Espacio Europeo de Enseñanza Superior&lt;/a&gt;. Dorothy Kelly, Universidad de Granada.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-9117508285904538378?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/9117508285904538378/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=9117508285904538378' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/9117508285904538378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/9117508285904538378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/06/didacticismos.html' title='DIDACTICISMOS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rm5iesPH4aI/AAAAAAAAAJU/RnBowaWB7FY/s72-c/drew.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-3076860698655759156</id><published>2007-06-10T15:27:00.000-07:00</published><updated>2007-06-25T08:59:06.461-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminologías'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>CORPORACIONES I</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.microsiervos.com/archivo/peliculas-tv/the-corporation.html"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5074567158441697682" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rmx78cPH4ZI/AAAAAAAAAJM/-kxxdS9dhcc/s320/Corporation.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Uno de los lugares en los que resulta más flagrante el mal uso del castellano es la oficina. O el despacho o el bufete o la agencia o el consejo o el centro o el organismo. En definitiva, el mundo corporativo. Y no es de extrañar, dado que la globalización viaja más rápido por los canales más pudientes y &lt;a href="http://www.elcastellano.org/diezerr.html"&gt;eficientes&lt;/a&gt;. Las compañías multinacionales, los congresos empresariales, las ‘&lt;strong&gt;buenas prácticas&lt;/strong&gt;’ internacionales y el &lt;em&gt;&lt;strong&gt;marketing&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; son los medios que han hecho de la ‘&lt;strong&gt;globalización’&lt;/strong&gt; mercantil una ocupación lingüística sin orden ni concierto. Conceptos antiguos se recubren con una capa de modernidad y, sobre todo, de autoridad (foránea, en el caso del castellano) y el éxito está asegurado. A veces funciona y a veces, no tanto. A veces es correcto y a veces, no tanto. Y a veces acaba siendo tarea del traductor sacar de su error a profesionales de mayor o menor mérito en su campo oficinesco que, en muchas ocasiones, buscan afianzar sus conocimientos en textos importados, ya sean normativas o procedimientos empresariales de otros países, directrices de su propia multinacional, artículos de publicaciones de renombre internacional, colegas extranjeros de su mismo ámbito laboral, etcétera.&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Mucha tela habría que cortar en cuanto a los males perpetrados por las corporaciones multinacionales, pero por lo que se refiere al castellano peninsular, ya se han cobrado unas cuantas víctimas. Echemos un vistazo a los vocablos más utilizados en estos campos de minas lingüísticos. Muchos de ellos, mal que nos pese, han pasado a formar parte de un estilo característico del ámbito corporativo y aportan, por tanto, un rasgo estilístico. Dejando a un lado la corrección semántica de cada caso (pendiente de confirmación por la cada día más anglófila RAE), intentaremos proponer alternativas para el traductor, que será, en última instancia, el que decidirá su inclusión en los textos que reproduzca:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;optimizar&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#000066;"&gt;Calco admitido del inglés &lt;em&gt;to optimize&lt;/em&gt;, que se emplea en español a partir del último cuarto del siglo XX, normalmente en textos técnicos especializados, con el sentido de ‘obtener el máximo rendimiento o provecho [de algo]’&lt;/span&gt;. DPD&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ALTERNATIVAS&lt;/span&gt; [en función del contexto]: mejorar, perfeccionar, incrementar el rendimiento, sacar el máximo partido, desarrollar al máximo, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;maximizar&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;. &lt;span style="color:#000066;"&gt;Hacer o intentar que algo alcance su máximo rendimiento&lt;/span&gt;. DRAE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ALTERNATIVAS&lt;/span&gt; [en función del contexto]: aumentar, ampliar, aprovechar al máximo, obtener [CD] máximos, extremar, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;minimizar&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;. &lt;span style="color:#000066;"&gt;Reducir lo más posible el tamaño de algo o quitarle importancia&lt;/span&gt;. DRAE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ALTERNATIVAS&lt;/span&gt; [en función del contexto]: reducir al mínimo, rebajar, recortar, disminuir en lo posible, restringir, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;feedback&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. &lt;span style="color:#000066;"&gt;Voz inglesa usada en distintas disciplinas científico-técnicas con los sentidos de ‘retorno de parte de la energía o de la información de salida de un circuito o un sistema a su entrada’, ‘acción que el resultado de un proceso material ejerce sobre el sistema físico o biológico que lo origina’ y, en general, ‘modificación de la actitud o estrategia inicial en un proceso a partir del análisis de sus resultados’. Su uso es innecesario en español, pues las voces &lt;em&gt;retroalimentación&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;retroacción&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;realimentación&lt;/em&gt; han ido reemplazando con éxito al anglicismo&lt;/span&gt;. DPD&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ALTERNATIVAS &lt;/span&gt;[además de las propuestas por el DPD (¿?), y siempre en función del contexto]: respuesta, comentarios, opinión, información, observaciones, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;priorizar&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;. &lt;span style="color:#000066;"&gt;Dar prioridad a algo&lt;/span&gt;. DRAE. &lt;span style="color:#000066;"&gt;Neologismo por &lt;em&gt;dar prioridad&lt;/em&gt;, ‘conceder anterioridad o precedencia a una cosa respecto de otra’&lt;/span&gt;. DUDEA.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;ALTERNATIVAS&lt;/span&gt; [en función del contexto]: dar prioridad, definir un orden de importancia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;global&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;. 1. &lt;span style="color:#000066;"&gt;Tomado en conjunto&lt;/span&gt;. 2. &lt;span style="color:#000066;"&gt;Referente al planeta o globo terráqueo&lt;/span&gt;. DRAE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ALTERNATIVAS [al primer significado]: general, conjunto (adj.), integral, completo, sistémico, etc.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;ALTERNATIVAS [al segundo significado]: internacional, en todo el mundo, con presencia mundial, etc.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;CONTINUARÁ...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-3076860698655759156?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/3076860698655759156/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=3076860698655759156' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3076860698655759156'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/3076860698655759156'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/06/la-corporacin.html' title='CORPORACIONES I'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rmx78cPH4ZI/AAAAAAAAAJM/-kxxdS9dhcc/s72-c/Corporation.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-321075195000098451</id><published>2007-06-06T00:55:00.000-07:00</published><updated>2007-06-06T01:50:05.561-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='preposiciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><title type='text'>A</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;a beneficio de&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Locución prepositiva desusada que significa ‘&lt;strong&gt;en virtud de’&lt;/strong&gt;, ‘&lt;strong&gt;gracias a&lt;/strong&gt;’: &lt;em&gt;Todo heredero puede aceptar la herencia &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.todalaley.com/modguia2p21.htm#21"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;a beneficio de inventario&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;, aunque el testador se lo haya prohibido&lt;/em&gt;. Distíngase de «en beneficio de».&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;a cuenta de&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Solecismo por &lt;em&gt;&lt;strong&gt;por cuenta de&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;: *&lt;em&gt;Se tomó una copa a cuenta de su amigo Miguel&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Barbarismo por &lt;em&gt;a costa de&lt;/em&gt;: *&lt;em&gt;La infantería se incrementó a cuenta de la caballería&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;a efecto de&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Barbarismo por &lt;em&gt;&lt;strong&gt;a efectos de&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ‘con la finalidad de conseguir o aclarar algo’.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;a fin y efecto de&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (cat. &lt;em&gt;a fi i efecte de&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Catalanismo por &lt;em&gt;&lt;strong&gt;a fin de&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;: *&lt;em&gt;He hecho testamento a fin y efecto de asegurar el futuro de mis hijos&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;a grosso modo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Solecismo por &lt;em&gt;&lt;strong&gt;grosso modo&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, ‘a bulto’, ‘aproximadamente’: * &lt;em&gt;Lo dijo a grosso modo porque no se acordaba&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;a la hora&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (fr. &lt;em&gt;à l’heure&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Galicismo por &lt;em&gt;&lt;strong&gt;por hora&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;: *&lt;em&gt;Hicimos un promedio de ciento veinte kilómetros a la hora&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;a la mayor brevedad&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Solecismo por &lt;em&gt;&lt;strong&gt;con la mayor brevedad&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;: *&lt;em&gt;Le rogamos que se persone en estas oficinas a la mayor brevedad&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;a lo largo de&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Locución prepositiva temporal que significa ‘durante’: &lt;em&gt;A lo largo de su vida ha sufrido seis accidentes&lt;/em&gt;. &lt;strong&gt;No debe emplearse acompañada de una unidad de tiempo&lt;/strong&gt;: *&lt;em&gt;A lo largo de cinco minutos&lt;/em&gt;; *&lt;em&gt;A lo largo de dos horas&lt;/em&gt;; en estos casos debe sustituirse por ‘durante’.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;a mansalva&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;El &lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/"&gt;DRAE&lt;/a&gt; se aferra a la definición original: &lt;span style="color:#000066;"&gt;‘&lt;strong&gt;sin peligro, sobre seguro&lt;/strong&gt;’&lt;/span&gt;; el &lt;a href="http://clave.librosvivos.net/"&gt;CLAVE&lt;/a&gt;, sin embargo, sólo recoge el significado popular:&lt;span style="color:#000066;"&gt; ‘&lt;strong&gt;en gran cantidad&lt;/strong&gt;’&lt;/span&gt;. Esta expresión no aparece en el DPD impreso ni en su &lt;a href="http://buscon.rae.es/dpdI/"&gt;versión virtual&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;a nivel (de)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Según el DPD:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Hoy se ha extendido enormemente el uso figurado de &lt;em&gt;a nivel de&lt;/em&gt; + sustantivo, así como el de &lt;em&gt;a nivel&lt;/em&gt; + adjetivo. Ambas construcciones son &lt;strong&gt;admisibles&lt;/strong&gt; siempre que en ellas la palabra &lt;em&gt;nivel&lt;/em&gt; conserve de algún modo la &lt;strong&gt;noción de ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico’&lt;/strong&gt;: «&lt;em&gt;Han decidido establecer relaciones diplomáticas a nivel de embajada&lt;/em&gt;» (HdzPadilla Política [Méx. 1988]); «&lt;em&gt;No existía un programa de rehabilitación a nivel nacional&lt;/em&gt;» (Cibeira Bioética [Arg. 1997]). Por el contrario, la lengua cuidada rechaza su empleo cuando no está presente ninguna de estas nociones y se emplea, &lt;strong&gt;indebidamente, con los sentidos de ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o, simplemente, ‘en’&lt;/strong&gt;: *«&lt;em&gt;A nivel de mucosas digestivas también hay gran irritación&lt;/em&gt;» (Arranbide/Talamoni Plaguicidas [Arg. 1992]).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, para &lt;strong&gt;Sousa&lt;/strong&gt; este empleo «&lt;span style="color:#000066;"&gt;resulta manifiestamente inútil; por ejemplo, en *&lt;em&gt;La cooperación, a nivel bilateral, se desarrolla a duras penas&lt;/em&gt;, donde, con igual propiedad se pudo haber escrito, sin comas, &lt;em&gt;La cooperación bilateral se desarrolla a duras penas&lt;/em&gt;. Son inaceptables expresiones como *&lt;em&gt;El asunto habrá de examinarse a nivel estatal&lt;/em&gt;; *&lt;em&gt;A nivel personal me encuentro insatisfecho&lt;/em&gt;; etcétera&lt;/span&gt;». &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;a tiempo completo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (i. &lt;em&gt;full time&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Anglicismo admisible por &lt;em&gt;&lt;strong&gt;a jornada completa&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, con dedicación exclusiva.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-321075195000098451?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/321075195000098451/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=321075195000098451' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/321075195000098451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/321075195000098451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/06/blog-post.html' title='A'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-1811398713364887028</id><published>2007-06-04T04:10:00.000-07:00</published><updated>2007-06-04T04:34:06.037-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>BÁSICAMENTE</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RmPzP1r7pBI/AAAAAAAAAI8/Tp8A5Nd1O8c/s1600-h/friends.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5072165058784240658" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RmPzP1r7pBI/AAAAAAAAAI8/Tp8A5Nd1O8c/s320/friends.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;El traductor, en tanto que mediador entre dos lenguas, ha de ser mucho más consciente de las sutilezas de la relación específica entre ellas de lo que lo sería cualquier otro hablante. El caso concreto que aquí nos interesa, por su enorme extensión e influencia, es el del inglés y el castellano.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Al tratarse de una relación dinámica y viva, en la que el trasvase lingüístico y cultural es continuo, se suelen apreciar tendencias, influencias, éxodos, migraciones, intercambios y reflujos léxicos, sintácticos, fraseológicos, pragmáticos y culturales. En medio de todo ese movimiento se ha de apostar el traductor para procurar no perder de vista ningún avance o retroceso que vaya en perjuicio de la idiosincrasia de la lengua en general, y del idioma al que él traduce en particular. De entre todos esos movimientos sociolingüísticos, existe una corriente muy sutil que normalmente se nos escapa, por lo inconsciente y poco inmediato de su naturaleza. Se trata de la &lt;strong&gt;interferencia pragmática&lt;/strong&gt;, o de lo que se ha dado en llamar «&lt;strong&gt;anglicismos de frecuencia&lt;/strong&gt;». Emilio Lorenzo define el anglicismo de frecuencia como &lt;span style="color:#000066;"&gt;«el uso inmoderado de ciertas palabras y expresiones que, si no son anglicismos en sí, al excluir otras opciones que ofrece la lengua española, suenan, por su insistencia, extraños y monótonos [...] los llamados &lt;em&gt;anglicismos de frecuencia&lt;/em&gt;, por su exclusividad, apartan del uso común otras alternativas no estrictamente sinónimas que confieren variedad y modulación al mensaje»&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existe, pues, un motivo real para que el traductor esté ojo avizor ante este tipo de interferencias idiomáticas, un riesgo de acorralar una serie de locuciones válidas en un contexto determinado en favor de otra. El mayor peligro de esta situación, tal y como ocurre con los anglicismos léxicos, es el de eliminar del uso una opción similar al elemento importado que no se corresponde exactamente con éste, es decir, que no es totalmente intercambiable, sino que aporta un matiz que lo diferencia del resto de las opciones. Eliminar del uso una de esas opciones supone, irremediablemente, perder uno de esos matices. Si bien el traductor no puede luchar contra una determinada tendencia del idioma una vez asentada, sí que puede contribuir a plantar su germen.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ése fue el caso de la teleserie &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Friends&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, en cuyo doblaje se detectan varias de las mencionadas interferencias pragmáticas, repetidas hasta la saciedad. Una de ellas es el adverbio &lt;em&gt;&lt;strong&gt;básicamente&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, traducción literal de &lt;em&gt;&lt;strong&gt;basically&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. Esta partícula, cuya frecuencia de uso en el inglés más conversacional es abrumadora, aparecía en muchas de las escenas de la mencionada teleserie, y su traducción al castellano peninsular solía ser, como se ha dicho, &lt;em&gt;básicamente&lt;/em&gt;. Si bien no hay que olvidar las restricciones propias de una traducción para doblaje y su posterior ajuste, es cierto que esta modalidad televisiva no presenta tantas limitaciones en cuanto a sincronía labial como la destinada a las salas de cine (a pesar de tratarse de una palabra que comienza con una bilabial, algo casi determinante en la traducción fílmica). Así pues, hubiera sido recomendable dosificar el uso de &lt;em&gt;básicamente&lt;/em&gt; y buscar alternativas tales como &lt;em&gt;prácticamente, fundamentalmente, esencialmente, mayormente, más que nada, venir a ser, no ser más que, poco más o menos, en pocas palabras, en resumidas cuentas&lt;/em&gt;, o incluso omitirlo para evitar trasladar un rasgo propio del idioma original (el uso repetido de este refuerzo conversacional) que no se correspondía con el uso natural en castellano. Y digo que no se correspondía, porque la enorme influencia de esta teleserie ha contribuido, sin lugar a dudas, al pleno asentamiento de este elemento ajeno a nuestro discurso oral. Así pues, se trata de un anglicismo de frecuencia que, por su naturaleza, nada tiene que aportar a la semántica de la conversación ni a la riqueza expresiva de ésta. Más bien todo lo contrario.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Más información sobre anglicismos de frecuencia y doblajes:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.jostrans.org/issue06/art_romero_fresco.php"&gt;The Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends&lt;/a&gt;, Pablo Romero Fresco, Heriot-Watt University, Edinburgo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm"&gt;La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso&lt;/a&gt;, Juan Gómez Capuz, Universidad de Alicante&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-1811398713364887028?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/1811398713364887028/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=1811398713364887028' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/1811398713364887028'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/1811398713364887028'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/06/bsicamente.html' title='BÁSICAMENTE'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RmPzP1r7pBI/AAAAAAAAAI8/Tp8A5Nd1O8c/s72-c/friends.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-2105199460220103272</id><published>2007-05-31T03:33:00.000-07:00</published><updated>2007-06-12T12:38:59.838-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medios de comunicación'/><title type='text'>ZAS, EN TODA LA BOCA</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;El otro día me encontré con esto, &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/05/mauro-entrialgo-sobre-las-traducciones.html"&gt;acá&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5070673455297045506" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rl6mpFr7pAI/AAAAAAAAAI0/mxxFW0SAQkM/s320/astiberri.jpg" border="0" /&gt;Éste es un ejemplo (bastante chusco, eso sí) de que, de un tiempo a esta parte, la consideración del &lt;strong&gt;doblaje&lt;/strong&gt; por parte de público y profesionales ha experimentado un cierto cambio. Con el desarrollo de las comunicaciones y el espectacular aumento del intercambio de productos audiovisuales, las vías tradicionales de la traducción audiovisual se han visto desbordadas hasta ser, en algunos medios, totalmente superadas. Esta innegable modificación en las costumbres de los espectadores no puede obviarse a la hora de dar cuenta de la recepción de las traducciones en dichos canales de comunicación.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La posibilidad de acceder a materiales originales y la capacitación lingüística y cultural (en este aspecto en concreto) de las nuevas generaciones de espectadores españoles añade un nuevo factor al ya de por sí complejo entramado de la traducción audiovisual. Hoy en día, en muchas ocasiones, los espectadores tienen la opción de disfrutar de una obra audiovisual tanto en su versión original como traducida (ya sea en las salas de cine, en deuvedé, en la televisión o en Internet). La diversidad de la oferta y la versatilidad de la tecnología actual permiten que, además, en muchos casos se ofrezcan dos opciones de traducción: añadir subtítulos a la imagen o suplantar la pista sonora original con la traducida. Esta &lt;strong&gt;capacidad de decisión por parte del espectador&lt;/strong&gt; genera, inevitablemente, un criterio propio, y la posibilidad de comparar ambas opciones le permite formarse una opinión sobre la adecuabilidad y calidad de la traducción, en cualquiera de sus dos modalidades.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La tradición del doblaje en nuestro país lo convierte en un caso particularmente curioso. Por razones tanto económicas como políticas, la instauración y el posterior fomento de esta modalidad dejó poco margen para otras vías de acceso de los productos audiovisuales menos intrusivas por lo que se refiere, al menos, a los textos dialogados. Por tanto, esta capacidad de decisión por parte del espectador, relativamente reciente, abre una nueva puerta al disfrute de una obra sin sufrir la suplantación de la pista sonora original. En España, esta vía de acceso suele verse coadyuvada por una traducción escrita en la pantalla, lo que se ha dado en llamar «versión original subtitulada». Esta modalidad permite preservar las voces originales de la obra, lo cual evita la habitual sensación de suplantación lingüística en la recepción del doblaje. Así pues, el espectador puede acceder al contenido lingüístico sobrescrito en la pantalla sin dejar de escuchar la forma original de ese contenido en boca de oradores o interlocutores. &lt;strong&gt;Obviamente, ni una ni otra modalidad pueden garantizar una experiencia igual a la de la obra original, tan sólo aspirar a ofrecer una experiencia equivalente dentro de sus propias limitaciones.&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En cualquier caso, parece que la &lt;a href="http://cfm-traduccion.blogspot.com/2006/09/traduccin-el-final-de-la-industria-del.html"&gt;ministra&lt;/a&gt; ya se ha decantado por una de estas dos modalidades. Y es que, hoy en día, por muchas y muy diversas razones, el mundo del doblaje está cada vez peor visto, como bien &lt;a href="http://atravesdemiespejo.blogspot.com/2007/05/con-la-boca-chica.html"&gt;dicen&lt;/a&gt; los que se dedican a ello.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-2105199460220103272?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/2105199460220103272/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=2105199460220103272' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/2105199460220103272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/2105199460220103272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/zas-en-toda-la-boca.html' title='ZAS, EN TODA LA BOCA'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rl6mpFr7pAI/AAAAAAAAAI0/mxxFW0SAQkM/s72-c/astiberri.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-8079349567533194574</id><published>2007-05-30T14:51:00.000-07:00</published><updated>2007-05-30T15:38:44.173-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ortotipografía'/><title type='text'>CON ACENTO EN LA «O»</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rl37i1r7o-I/AAAAAAAAAIk/LKsed6xHIzE/s1600-h/wordblonde.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5070485331434513378" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rl37i1r7o-I/AAAAAAAAAIk/LKsed6xHIzE/s320/wordblonde.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;O lo que es lo mismo, lo de tildar una palabra para que no se confunda con un número, es una de esas reglas que no hacen más que confundir una realidad que, de por sí, no tendría por qué ser confusa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El punto (i) del apartado 4.6.1 de la OLE99 dice lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;La conjunción disyuntiva &lt;em&gt;o&lt;/em&gt; no lleva normalmente tilde. Sólo cuando aparece escrita entre dos cifras llevará acento gráfico, para evitar que se confunda con el cero. Así, &lt;em&gt;3 ó 4&lt;/em&gt; no podrá tomarse por el número &lt;em&gt;304&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sobra decir que no habría &lt;em&gt;persona humana&lt;/em&gt; que confundiera uno con otro tal cual están escritos en esta página web, es decir, mecanografiados con un procesador de texto cuyos caracteres alfanuméricos, de por sí, distinguen el cero de cualquier otra cosa que uno pretenda escribir con él.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el DUDEA (Diccionario de usos y dudas del español actual), Sousa lo deja más que claro:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;En su oficio de conjunción disyuntiva, la letra &lt;em&gt;o&lt;/em&gt; no debe llevar tilde en caso alguno, ni entre cifras: &lt;em&gt;1 o 2, 405 o 406, 1498 o 1499&lt;/em&gt;, ni entre letras: &lt;em&gt;A o B, a o b&lt;/em&gt;. Gráficamente no hay posibilidad de confundir los signos &lt;em&gt;o, O, 0&lt;/em&gt; (respectivamente, o minúscula, O mayúscula y cero).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Y en su &lt;a href="http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/sousa.html"&gt;recensión&lt;/a&gt; del DPD, incide en el asunto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Merece destacarse la insistencia académica en escribir tilde en la &lt;em&gt;o&lt;/em&gt; cuando va entre cifras, &lt;em&gt;3 ó 4&lt;/em&gt;, cuando en realidad habría que escribir &lt;em&gt;tres o cuatro&lt;/em&gt;, que es su grafía propia, o, con cifras, &lt;em&gt;3 o 4&lt;/em&gt;, bien distintas de &lt;em&gt;304&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;El propio &lt;a href="http://www.estudiantes.elpais.es/LibroEstilo/indice_estilos.htm"&gt;Libro de estilo de El País&lt;/a&gt; está en desacuerdo con la RAE:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;Esta conjunción disyuntiva no llevará acento cuando se utilice entre dos cifras. Ejemplo: ‘fue en 1980 o 1981’. Aunque válida para un manuscrito, la norma sobre su acentuación huelga cuando tipográficamente, como en el caso de EL PAÍS, existe una clara diferencia entre un &lt;em&gt;0&lt;/em&gt; y una &lt;em&gt;o&lt;/em&gt;, incluso mayúscula: &lt;em&gt;O&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y hasta la &lt;a href="http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/guia/guia.htm"&gt;Guía del principiante de la Unidad de Traducción del Parlamento Europeo&lt;/a&gt; dice algo al respecto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Acentuar la conjunción «o» cuando figura entre cifras es una costumbre que se remonta a tiempos anteriores al tratamiento de texto, cuando la letra «o» podía fácilmente confundirse con el «0» (cero). Hoy en día ya no tiene justificación. Por lo tanto, no es necesario recurrir a la tilde. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Extraña, pues, que el DPD siga en sus trece y, tras explicar que en realidad la norma no es necesaria, salga con la siguiente frase:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;No obstante, se recomienda seguir tildando la &lt;em&gt;o&lt;/em&gt; en estos casos para evitar toda posible confusión.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Criterios hay para todos los gustos, pero resulta poco alentador que la autoridad, entre comillas, reguladora de una lengua deje la puerta abierta a la disparidad ortotipográfica en cuestiones que poco tienen que ver con el estilo, sino más bien con la unificación formal y la claridad (o la falta de ella) de la redacción de textos en castellano.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-8079349567533194574?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/8079349567533194574/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=8079349567533194574' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8079349567533194574'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8079349567533194574'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/o-lo-que-es-lo-mismo-lo-de-tildar-una.html' title='CON ACENTO EN LA «O»'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rl37i1r7o-I/AAAAAAAAAIk/LKsed6xHIzE/s72-c/wordblonde.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-8668609016120031760</id><published>2007-05-25T09:05:00.000-07:00</published><updated>2007-05-31T04:15:00.619-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>REGULAR</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RlcJtaJcL4I/AAAAAAAAAIM/mKQjejm9-P4/s1600-h/regular.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5068530581346463618" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RlcJtaJcL4I/AAAAAAAAAIM/mKQjejm9-P4/s320/regular.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Desde que, años ha, me topara con esa dichosa palabra en las cafeterías londinenses, ya sabía que me iba a traer problemas. Y no soy &lt;a href="http://www.fundeu.es/Articulos.aspx?frmOpcion=ARTICULO&amp;frmFontSize=2&amp;amp;frmIdArticulo=468"&gt;el único&lt;/a&gt;. Es lo que ocurre con el trasvase de culturas, que pocas veces se trata de un verdadero trasvase, sino más bien de la ocupación de una por parte de otra. El caso del adjetivo &lt;em&gt;regular&lt;/em&gt; es un buen ejemplo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forma de esta palabra del inglés, idéntica a la del adjetivo castellano, la situó en un lugar inmejorable para dicha ocupación. Si dejamos al margen su acepción secundaria (&lt;span style="color:#000066;"&gt;«&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;De tamaño o condición habituales o inferiores a algo de su misma especie: &lt;em&gt;Hiciste un examen regular, poco brillante pero sin fallos&lt;/em&gt;»&lt;/span&gt;), su significado principal en castellano no es muy diferente al del inglés: &lt;span style="color:#000066;"&gt;«Ajustado y conforme a regla»&lt;/span&gt;. Si bien es cierto que la amplitud de esta definición permite muchos usos (como el del dichoso «&lt;em&gt;regular latte&lt;/em&gt;», en inglés) y que muchos de ellos son muy parecidos entre el castellano y el inglés, en obras de referencia anglosajonas como el &lt;strong&gt;Merriam-Webster&lt;/strong&gt; explicitan un uso que la definición castellana no incluye:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;3 a : orderly, methodical (&lt;em&gt;regular habits&lt;/em&gt;) b : recurring, attending, or functioning at fixed, uniform, or normal intervals (&lt;em&gt;a regular income, a regular churchgoer, regular bowel movements&lt;/em&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a&gt;&lt;regular&gt;&lt;br /&gt;Y aquí es donde se suele producir la ocupación a la que nos referíamos. Expresiones como «vuelos regulares», «trenes regulares», «ediciones regulares», «servicios regulares», «chequeos regulares», «cursos regulares», «emisiones regulares», etc. están a la orden del día. Incluso en el propio &lt;strong&gt;DRAE&lt;/strong&gt;, se hace uso de una de ellas para definir su opuesto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;chárter. (Del ingl. &lt;em&gt;charter&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;adj. Dicho de un vuelo de aviación: Organizado con horario, recorrido y tarifa independientes de los vuelos regulares. U. t. c. s. m. &lt;em&gt;Llegaron en un chárter.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así pues, aun sin una mención explícita por parte de la Academia, se ha de entender que este uso, procedente muy probablemente del inglés, dada su enorme influencia en los ámbitos semánticos en los que se maneja la palabra, está admitido. La &lt;strong&gt;Fundación del Español Urgente&lt;/strong&gt; dice al respecto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;«Es cierto que el peso del adjetivo inglés ha hecho que esa acepción de regular sea cada vez más frecuente, pero tiene algún apoyo en el hecho de que regular haya querido decir desde antiguo 'ajustado y conforme a regla', y así un tren regular significaba 'el que ha de salir en los días que prescribe el cuadro de servicio'. En cierta medida, el hecho de que lo periódico sea algo sometido a una regla fija influye en la creciente utilización de regular en el sentido anglicado de 'periódico'»&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Como en otros casos, la última palabra (nunca mejor dicho) la tiene el traductor, que es quien se suele encargar de este trasvase lingüístico día a día. De su criterio depende la continuidad o no de según qué usos, al menos en los textos que él o ella traduzca. Lo importante, en cualquier caso, es saber por qué elegimos lo que elegimos y no otra cosa.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-8668609016120031760?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/8668609016120031760/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=8668609016120031760' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8668609016120031760'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8668609016120031760'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/regular.html' title='REGULAR'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RlcJtaJcL4I/AAAAAAAAAIM/mKQjejm9-P4/s72-c/regular.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-5130012338663741353</id><published>2007-05-16T03:22:00.000-07:00</published><updated>2007-05-31T04:14:46.386-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><title type='text'>LEÍSMO</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkrdxqJcL0I/AAAAAAAAAHs/Sd8cVx4gCbs/s1600-h/ignominiosa.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5065104576128757570" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkrdxqJcL0I/AAAAAAAAAHs/Sd8cVx4gCbs/s320/ignominiosa.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="font-size:78%;"&gt;No &lt;em&gt;le&lt;/em&gt; deis motivos para reírse.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Para los que aún se arman líos con estas cosas (pa' los de Madrí, vamos).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Según el uso normativo que establece la Real Academia Española, y basándose en su origen etimológico, ésta sería su distribución*:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Complemento directo: (SINGULAR) lo, la / (PLURAL) los / las&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Complemento indirecto: (SINGULAR) le (se) / (PLURAL) les (se)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero esta sencilla clasificación teórica no resulta tan fácil en la práctica. Hemos de tener en cuenta que en Madrid y otras zonas del centro peninsular los errores en el uso de los pronombres átonos son muy frecuentes, y que de ahí han pasado también a ser frecuentes en muchos de nuestros medios de comunicación.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. LEÍSMO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se denomina &lt;em&gt;leísmo&lt;/em&gt; al fenómeno de utilizar los pronombres átonos &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;les&lt;/strong&gt; cuando lo correcto sería &lt;strong&gt;lo&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;los&lt;/strong&gt; o &lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;las&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Al caballo&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;le &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;mataron después de la carrera.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Debería decirse:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Al caballo &lt;strong&gt;lo&lt;/strong&gt; mataron después de la carrera.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;ya que el pronombre átono hace la función de complemento directo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El uso generalizado del uso de &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; como complemento directo cuando se refiere a un nombre masculino ha terminado por ser admitido por la Real Academia Española, y el uso ha venido a matizar un tanto la norma anterior. De esta manera, son correctos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;A Juan &lt;strong&gt;lo&lt;/strong&gt; encontré en la puerta del cine.&lt;br /&gt;A Juan &lt;strong&gt;le &lt;/strong&gt;encontré en la puerta del cine.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Pero no si se refiere a un nombre femenino:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;A Inés &lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; encontré a la puerta del cine.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Así, sería incorrecto decir:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;A Inés&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#ff0000;"&gt;&lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;encontré a la puerta del cine.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;2. LAÍSMO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El &lt;em&gt;laísmo&lt;/em&gt;, por su parte, consiste en la utilización de los pronombres átonos &lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;las&lt;/strong&gt; en lugar de &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;les&lt;/strong&gt; como complemento indirecto. El hablante, de este modo, se siente en la obligación de marcar el género del referente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;A Inés&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;la&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;gusta mucho ir al cine.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Debería decirse, ya que se trata de un complemento indirecto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;A Inés &lt;strong&gt;le &lt;/strong&gt;gusta ir al cine.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. LOÍSMO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, el loísmo consiste en la utilización de &lt;strong&gt;lo&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;los&lt;/strong&gt; en lugar de los pronombre átonos de complemento indirecto: &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;les&lt;/strong&gt;. De los tres fenómenos reseñados, es el que se considera más vulgar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;A Juan&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;lo &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;ofrecieron trabajo la semana pasada.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Lo correcto sería:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;A Juan &lt;strong&gt;le &lt;/strong&gt;ofrecieron trabajo la semana pasada.&lt;/span&gt; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;* Sacado de &lt;/span&gt;&lt;a href="http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;El museo de los horrores&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; del Centro Virtual Cervantes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-5130012338663741353?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/5130012338663741353/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=5130012338663741353' title='2 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5130012338663741353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/5130012338663741353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/lesmo.html' title='LEÍSMO'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkrdxqJcL0I/AAAAAAAAAHs/Sd8cVx4gCbs/s72-c/ignominiosa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-7232147208199129987</id><published>2007-05-14T01:45:00.000-07:00</published><updated>2007-05-31T04:14:34.411-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ortotipografía'/><title type='text'>COMILLAS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkgigdL7mpI/AAAAAAAAAHU/ayxfCHBmOlY/s1600-h/comillas.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5064335721963952786" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkgigdL7mpI/AAAAAAAAAHU/ayxfCHBmOlY/s320/comillas.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; Un caso siempre polémico con respecto al uso de las comillas es su combinación con otros signos de puntuación. En el apartado 5.10.7 de la OLE99, a este respecto decía la Academia:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Los signos de puntuación correspondientes al periodo en el que va inserto el texto entre comillas se colocan &lt;strong&gt;siempre&lt;/strong&gt; después de la comillas de cierre. Ejemplos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Sus palabras fueron: «No lo haré»; pero al final nos ayudó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿De verdad ha dicho: «Hasta luego»?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Menudo «collage»!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;El texto recogido dentro de las comillas tiene una puntuación independiente y lleva sus propios signos ortográficos. Por eso, si el enunciado entre comillas es interrogativo o exclamativo, los signos de interrogación o exclamación se colocan dentro de éstas. Ejemplos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Se dirigió al dependiente: «Por favor, ¿dónde puedo encontrar cañas de pescar?».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«¡Qué ganas tengo de que lleguen las vacaciones!», exclamó.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Dada la naturaleza y el formato de la Ortografía de la Academia, ahí acababan las explicaciones a este aspecto. Por su parte, Sousa, en su manual de ortografía y ortotipografía, le dedica más de dos páginas al asunto. Resumiendo, Sousa viene a denunciar la contradicción entre la premisa de que, según la RAE, «el texto recogido dentro de las comillas tiene una puntuación independiente» y su empeño por que el punto vaya siempre fuera de ellas. Hasta tal extremo llega la Academia, que en el DPD incluye la siguiente anotación a la regla de la puntuación independiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;COMILLAS, 3, apartados b y c&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De esta regla debe excluirse el punto, que se escribirá después de las comillas de cierre cuando el texto entrecomillado ocupe la parte final de un enunciado o de un texto. [...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;«No está el horno para bollos». Con estas palabras zanjó la discusión y se marchó.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Sousa, sin embargo, se apoya en la definición de punto que recoge el propio diccionario académico, como signo ortográfico «con que se indica el fin del sentido gramatical y lógico de un periodo o de una sola oración» para formular sus propias reglas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;a) si el texto entrecomillado comienza a principio de párrafo o después de punto, el punto ha de colocarse dentro de las comillas (es decir, que éstas abren y cierran el texto);&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;b) si el texto entrecomillado comienza después de dos puntos, coma, puntos suspensivos (no equivalentes a punto) u otro signo que no ejerza funciones de punto o en ausencia de signos de puntuación, el punto ha de colocarse después de las comillas de cierre (es decir, que éstas no han abierto el periodo o la oración y, por lo tanto, tampoco lo cierran).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;A este respecto, se podría añadir que, además de las contradicciones de la Academia ya indicadas por Sousa, existe otra de orden más general. Si el criterio que este organismo viene empleando últimamente es el de amoldarse al uso general del lenguaje por parte de los hablantes, olvidándose en ocasiones incluso de la corrección (y así lo ha demostrado en el DPD), debería atender precisamente al uso que tradicionalmente se le ha venido dando a las comillas en este caso en particular en el lenguaje escrito. No sería un ejercicio demasiado complicado abrir un par de libros en castellano y buscar algún ejemplo de esta concurrencia de signos ortográficos para comprobar que la tendencia general se decanta por la lógica del gallego, más que por las imposiciones de la RAE.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-7232147208199129987?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/7232147208199129987/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=7232147208199129987' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/7232147208199129987'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/7232147208199129987'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/comillas.html' title='COMILLAS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkgigdL7mpI/AAAAAAAAAHU/ayxfCHBmOlY/s72-c/comillas.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-6550963703274356793</id><published>2007-05-11T14:14:00.000-07:00</published><updated>2007-05-31T04:14:20.362-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>EVENTOS</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkTexdL7moI/AAAAAAAAAHM/A6LFBBCzfNM/s1600-h/evento_bis.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5063416822300908162" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkTexdL7moI/AAAAAAAAAHM/A6LFBBCzfNM/s320/evento_bis.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Este vocablo tan extendido hoy en día en castellano es otro ejemplo más del indeseable trasvase de significados que acarrea el uso del inglés como lengua franca. Si uno lee cualquier periódico, visita una página web o escucha las noticias, no tardará en encontrar esta palabra en todo tipo de contextos, ya que una de sus principales cualidades es su enorme versatilidad. Según se desprende de su uso en tales medios, un «evento» puede ser desde un espectáculo de variedades, una entrega de premios, o una fiesta de aniversario a una despedida de soltera, un campeonato de bolos, un concierto, a la presentación de una colección de ropa. Vamos a analizar las acepciones que, a día de hoy, nos da el DRAE:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;(Del lat. &lt;em&gt;eventus&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. m. acaecimiento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Curioso que esta tercera acepción regionalista venga a significar lo opuesto a la segunda acepción, supuestamente utilizada en el resto de países castellanoparlantes, entre ellos, España. Si bien es cierto que no es éste el único caso en el que una misma palabra reúne significados paralelos pero incompatibles dependiendo del ámbito dialectal del idioma, habría que fijarse en las causas de esta incompatibilidad. Puede el diccionario CLAVE nos ayude a ello:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;1 Suceso, esp. el imprevisto o el que no es seguro que ocurra: &lt;em&gt;Si vas sin programar nada, debes estar preparada para cambios de planes y otros eventos.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;2 Acto programado, de carácter social, académico, artístico o deportivo, esp. el que va dirigido a un gran número de personas: &lt;em&gt;El organizador del evento está muy contento con la respuesta social que ha tenido.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;ETIMOLOGÍA: La acepción 1, del latín &lt;em&gt;eventus&lt;/em&gt; (resultado, acontecimiento). La acepción 2, del inglés &lt;em&gt;event&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Esta última nota sobre los orígenes de las distintas acepciones nos puede indicar por dónde van los tiros. Si nos atenemos a ella, la primera acepción («suceso imprevisto») procedería del latín, mientras que la segunda («acto programado») nos habría llegado a través del inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obsérvese que en la actualidad, ambos diccionarios recogen, cada uno a su manera, esta última acepción proveniente del inglés. Sousa, en la edición de 2001 de su Diccionario de usos ya alertaba sobre la impropiedad de ese sentido en castellano, basándose en los significados tradicionales de dicha palabra recogidos en la edición de 1992 del propio DRAE. Las cosas han cambiado mucho desde entonces y, al parecer, hoy en día la propia Academia acepta como correcta la mencionada confluencia de significados, aunque yerra en su empeño de amoldarse al uso actual de la lengua al restringir la acepción de «acto programado» a los países indicados, puesto que, al menos en España, como ya hemos dicho, su uso está más que extendido. Dejando a un lado los propósitos de la Academia, se dan al menos dos motivos para rechazar este uso de «evento» en el castellano peninsular (al menos, en la práctica de la traducción):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Por un lado, el oficio del traductor debería tener por objeto, entre otros, el actuar como filtro ante los trasvases lingüísticos innecesarios o perjudiciales para su lengua materna. Es evidente que en este caso ese filtro no ha funcionado como debería, pero eso no es motivo para abundar en el error.&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;-Por otro, la calidad de una traducción depende, en gran medida, de saber elegir la palabra adecuada en cada momento, para lo cual es esencial desconfiar de los falsos sinónimos y dosificar los hiperónimos. Desde siempre, en castellano han existido vocablos específicos para referirnos a los distintos tipos de «eventos» (espectáculo, fiesta, ceremonia, reunión, apertura, presentación, exposición, festival, feria, charla, simposio, conferencia, recital, concierto, muestra, etc.) vocablos que no habría por qué dejar en el olvido simplemente porque resulte más fácil ajustar nuestros campos semánticos a los anglosajones, e incluso anteponer éstos a aquéllos.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-6550963703274356793?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/6550963703274356793/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=6550963703274356793' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6550963703274356793'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6550963703274356793'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/eventos.html' title='EVENTOS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkTexdL7moI/AAAAAAAAAHM/A6LFBBCzfNM/s72-c/evento_bis.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-4214345026694504956</id><published>2007-05-10T00:46:00.000-07:00</published><updated>2007-05-31T04:13:31.346-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>EN SUS TÉRMINOS</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkLbGtL7mnI/AAAAAAAAAHE/97XnPYtox1g/s1600-h/contract.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5062849839373195890" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkLbGtL7mnI/AAAAAAAAAHE/97XnPYtox1g/s320/contract.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;De un tiempo a esta parte, puede escucharse en casi cualquier contexto la locución «&lt;strong&gt;en términos de&lt;/strong&gt;», cuyo calco estructural de la expresión inglesa «&lt;strong&gt;in terms of&lt;/strong&gt;» la delata como anglicismo sintáctico y, dada su enorme recurrencia, también de uso, pues está sustituyendo a alternativas más correctas como «&lt;strong&gt;en cuanto a&lt;/strong&gt;», «&lt;strong&gt;por lo que se refiere a&lt;/strong&gt;», «&lt;strong&gt;en función de&lt;/strong&gt;», «&lt;strong&gt;partiendo de&lt;/strong&gt;», «&lt;strong&gt;desde el punto de vista de&lt;/strong&gt;». Es válida, no obstante, cuando se quiere citar de manera laxa lo apuntado por un autor, es decir, según sus propias palabras, por ejemplo: «En términos de Ortega y Gasset, la cultura es lo que hace el hombre cuando se hunde, para sobrenadar en la vida, creando valores, sentidos».&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;También es más que frecuente la traducción de «&lt;strong&gt;Terms and Conditions&lt;/strong&gt;» por «&lt;strong&gt;Términos y Condiciones&lt;/strong&gt;», por ejemplo, en contratos o normativas de uso de cualquier tipo de servicio por Internet. Tradicionalmente, en castellano, este doblete nunca ha sido necesario para refrerirse a las cláusulas legales estipuladas en un determinado contexto, como así lo demuestran las denominaciones ya fijadas para cada uno de ellos: «condiciones de uso», «condiciones de pago», «condiciones de compra», «condiciones de crédito», «condiciones laborales», etc. Si echamos un vistazo al Diccionario de términos jurídicos de Alcaraz Varó y Hughes (el Alcaraz jurídico), tampoco veremos ningún «término». Sin embargo, aunque una de las acepciones del DRAE para «términos» sea la de &lt;span style="color:#000066;"&gt;«Condiciones con que se plantea un asunto o cuestión, o que se establecen en un contrato»&lt;/span&gt;, su uso en el ámbito jurídico en el español de España no se corresponde con el del inglés, de modo que, en aras de una corrección estilística y no sólo semántica, sería preferible desechar este calco, ajeno a nuestro discurso jurídico.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-4214345026694504956?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/4214345026694504956/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=4214345026694504956' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/4214345026694504956'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/4214345026694504956'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/en-trminos-de.html' title='EN SUS TÉRMINOS'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkLbGtL7mnI/AAAAAAAAAHE/97XnPYtox1g/s72-c/contract.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-6298672297135458299</id><published>2007-05-08T23:24:00.000-07:00</published><updated>2007-05-31T04:13:02.091-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='errores frecuentes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medios de comunicación'/><title type='text'>ES LO MISMO PERO NO ES IGUAL</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;Isabel Pantoja, detenida en Marbella en relación a la Operación Malaya&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5062447083109980770" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkFszNL7mmI/AAAAAAAAAG8/_x7UjonP010/s320/Cabizbaja_deprimida.jpg" border="0" /&gt; &lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;«La cantante ha salido de su casa sin esposas y ocultando su rostro con unas gafas de sol. Alrededor de la medianoche, el coche policial llegaba a la Comisaría Provincial de Málaga, donde Pantoja pasará la noche en los calabozos &lt;strong&gt;de la misma&lt;/strong&gt;.»&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffcc;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Esto se podía leer en la edición digital de El País del dos de mayo. Si nos olvidamos del esperpéntico titular (no sólo por el contenido sino por su construcción preposicional) y nos centramos en el párrafo extraído de la noticia, podremos ver un ejemplo de lo torpe y redundante que puede llegar a ser el lenguaje periodístico, cuyas fallas nos acaban salpicando a todos. Sobre el uso de «mismo» con valor anafórico, el DPD dice lo siguiente:&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;3. El adjetivo &lt;em&gt;mismo&lt;/em&gt; puede sustantivarse, manteniendo los sentidos de identidad y de igualdad o semejanza que le son propios: «&lt;em&gt;Sus ideas reformistas solo cambian de posición, pero son las mismas&lt;/em&gt;» (Vitier Sol [Cuba 1975]).&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de &lt;em&gt;mismo&lt;/em&gt; como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse &lt;em&gt;mismo&lt;/em&gt; por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en «&lt;em&gt;Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma&lt;/em&gt;» (País [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho durante el desarrollo de esta o durante su desarrollo; en «&lt;em&gt;Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las mismas&lt;/em&gt;» (Excélsior [Méx.] 21.1.97), debería haberse dicho simplemente ratificarlas; en «&lt;em&gt;El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la misma su significado&lt;/em&gt;» (Abc [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor no le resta su significado.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;div align="justify"&gt;A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en «&lt;em&gt;Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo&lt;/em&gt;» (Razón [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, &lt;em&gt;«...el 70 por ciento se centra..&lt;/em&gt;.»&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-6298672297135458299?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/6298672297135458299/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=6298672297135458299' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6298672297135458299'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6298672297135458299'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/es-lo-mismo-pero-no-es-igual.html' title='ES LO MISMO PERO NO ES IGUAL'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkFszNL7mmI/AAAAAAAAAG8/_x7UjonP010/s72-c/Cabizbaja_deprimida.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-8740490467384199310</id><published>2007-05-08T00:15:00.000-07:00</published><updated>2007-06-25T09:02:13.206-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nombres propios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='transcripciones'/><title type='text'>SADAM HUSEÍN O SADDAM HUSSEIN</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkAlI9L7miI/AAAAAAAAAGc/j-hj3V6pYW0/s1600-h/sadam.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5062086816958224930" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkAlI9L7miI/AAAAAAAAAGc/j-hj3V6pYW0/s320/sadam.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Las transcripciones de las grafías en árabe suelen plantear muchos problemas, no solamente por su corrección, sino también por su difusión, puesto que a veces ésta se impone sobre aquélla. En el caso del famoso ex mandatario iraquí, la Fundéu dice:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;No hay razón alguna para la doble s en Huseín, puesto que en árabe no la tiene (se trataría de una copia de la forma inglesa, donde se duplica para evitar que se pronuncie como s sonora). Sí tiene, en cambio, la doble d en Sadam, aunque al transcribirlo al español esa doble letra se simplifica: Sadam Huseín.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque luego uno vaya a la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Saddam_Husein"&gt;wikipedia&lt;/a&gt; y se encuentre con todo lo contrario.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-8740490467384199310?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/8740490467384199310/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=8740490467384199310' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8740490467384199310'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/8740490467384199310'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/sadam-husen-o-saddam-hussein.html' title='SADAM HUSEÍN O SADDAM HUSSEIN'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RkAlI9L7miI/AAAAAAAAAGc/j-hj3V6pYW0/s72-c/sadam.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-6273138402909151142</id><published>2007-05-01T04:55:00.000-07:00</published><updated>2007-05-08T00:24:35.445-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='medios de comunicación'/><title type='text'>ESCUELA DE LA MANIPULACIÓN</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RjcrBK0iscI/AAAAAAAAAFs/nbkr3hLHpBw/s1600-h/ego.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5059560005458637250" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RjcrBK0iscI/AAAAAAAAAFs/nbkr3hLHpBw/s320/ego.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/internet/Francia/inflar/ego/elpeputec/20070430elpepunet_4/Tes"&gt;Como siempre, las culpas, al traductor.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-6273138402909151142?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/6273138402909151142/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=6273138402909151142' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6273138402909151142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6273138402909151142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/escuela-de-la-manipulacin.html' title='ESCUELA DE LA MANIPULACIÓN'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/RjcrBK0iscI/AAAAAAAAAFs/nbkr3hLHpBw/s72-c/ego.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1084632282858204136.post-6991355836777239419</id><published>2007-05-01T00:25:00.000-07:00</published><updated>2007-05-01T03:42:12.121-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nombres propios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='acentuación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mayúsculas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anglicismos'/><title type='text'>LOS ÓSCAR</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rjb-9a0isZI/AAAAAAAAAFQ/gsVuiEJTSFU/s1600-h/oscars.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5059511562522505618" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rjb-9a0isZI/AAAAAAAAAFQ/gsVuiEJTSFU/s320/oscars.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:85%;"&gt;No, no fue un sueño.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rjb9D60isYI/AAAAAAAAAFI/1WweDiwpaPE/s1600-h/oscar.jpg"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Según se cuenta, las estatuillas que se otorgan durante la ceremonia de los Premios de la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de Hollywood se empezarían a conocer popularmente a partir de 1931 con el nombre de «&lt;strong&gt;Óscar&lt;/strong&gt;» desde que la bibliotecaria de la Academia, Margaret Herrick, exclamara al verla que se parecía a su tío Óscar. Una vez identificada la culpable, veamos cómo habría que escribir este curioso palabro. Porque, si este nombre propio en inglés no lleva tilde, ¿debería llevarlo en castellano? Sousa, atendiendo al uso según dice, propuso en un primer momento no tildarlo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;DUDEA&lt;/strong&gt; (Diccionario de usos y dudas del español actual), Sousa, ed. 2001&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Oscar u Óscar. &lt;/strong&gt;2. En cuanto al nombre de la estatuilla con que anualmente se premian en Hollywood (Estados Unidos) las mejores películas y los mejores actores y directores, en español suele escribirse sin tilde y pronunciarse llano.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Como se puede ver, el término aparece en mayúscula pero, ¿se escribe siempre así? La RAE dice que no:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;DPD&lt;/strong&gt; (Diccionario panhispánico de dudas), RAE, ed. 2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;MAYÚSCULAS.&lt;/strong&gt; 4.23. Las palabras que forman parte de la denominación oficial de premios, distinciones, certámenes y grandes acontecimientos culturales o deportivos: &lt;em&gt;el Premio Cervantes, los Goya, la Gran Cruz de la Orden de Alfonso X el Sabio, la Bienal de Venecia, la Feria del Libro, los Juegos Olímpicos&lt;/em&gt;. Por lo que respecta a los premios, cuando nos referimos al objeto material que los representa o a la persona que los ha recibido, se utiliza la minúscula: &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;em&gt;Esa actriz ya tiene dos goyas; Ha colocado el óscar encima del televisor; Esta noche entrevistan al nobel de literatura de este año.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;Sin embargo, el gallego no ve coherencia en este planeamiento:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;OOEA&lt;/strong&gt; (Ortografía y ortotipografía del español actual), Sousa, ed. 2004&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6.6.3. Minusculización de otros derivados.&lt;/strong&gt; [...] Creo que es más sólido el criterio de escribir con mayúscula los nombres de marcas y con minúscula los nombres de sus productos. Resulta chocante, a este respecto, que la misma Academia que aconseja esas mayúsculas diga también (DPD, en Internet, s. v. &lt;em&gt;mayúsculas&lt;/em&gt;, § 3.2.23) que «En lo que se refiere a los premios, cuando nos referimos al objeto material que los representa o a la persona que los ha recibido, se utiliza la minúscula [...]» ¿Cómo es que no se puede escribir &lt;em&gt;en Nueva York se subastaron dos picassos&lt;/em&gt; y sí se puede escribir &lt;em&gt;esa actriz ya tiene dos goyas&lt;/em&gt; [...]?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, la &lt;strong&gt;Fundéu&lt;/strong&gt; (Fundación del Español Urgente) lo deja muy claro:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;Óscares, no Oscars.&lt;/strong&gt; 25/01/2007. La Fundéu, en su análisis diario de los medios de comunicación, advierte sobre el uso incorrecto del plural «Oscars». La Fundéu ha observado un uso erróneo de Oscars en casos como: «Una historia urbana muy taquillera, baza india para los "Oscars"» o «El próximo mes se harán públicas las cinco películas candidatas a representar a España en los "Oscars" de Hollywood». &lt;em&gt;Óscar&lt;/em&gt;, término que designa a los famosos premios cinematográficos, está tan arraigado en nuestra lengua que se atiene a las normas de acentuación convencionales del español. De este modo, al ser una palabra llana acabada en &lt;em&gt;r&lt;/em&gt;, debe llevar tilde en la &lt;em&gt;o&lt;/em&gt;, y al tratarse de un nombre propio, debe escribirse con mayúscula inicial. Igualmente su plural ha de hacerse siguiendo las reglas del español, de manera que resulte &lt;em&gt;Óscares&lt;/em&gt; (con tilde por ser esdrújula y con terminación de plural en –es por acabar en consonante), como ocurre con otras formas similares: &lt;em&gt;máster/másteres&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;gánster/gánsteres&lt;/em&gt;. [...]Por ello, la Fundéu advierte de que el plural correcto de &lt;em&gt;Óscar&lt;/em&gt; es &lt;em&gt;Óscares&lt;/em&gt; [...].&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Aunque desde instancias menos normativas y más difundidas, se empeñen en llevarles la contraria:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;strong&gt;Diccionario del Libro de estilo de El País&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Oscar (plural, oscars)&lt;/strong&gt;. Premios que concede anualmente la Academia de Ciencias y Artes Cinematográficas, con sede en Hollywood, Estados Unidos (en inglés, Academy of Motion Picture Arts and Sciences).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se escribirá ‘el Premio Oscar a la mejor dirección se ha concedido este año a...’, con mayúscula inicial y en redonda, pero ‘película galardonada con tres &lt;em&gt;oscars&lt;/em&gt;’, en minúsculas y cursiva. En ambos casos, sin acento en la &lt;em&gt;o&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Como siempre ocurre en estos casos, tanta disparidad de criterios no hace sino dar lugar a la anarquía ortotipográfica. En cualquier caso, si aplicamos los razonamientos normativos y obviamos el hecho de que, a pesar de todo lo escrito, la palabra ni siquiera conste en el DRAE, a efectos prácticos, podríamos extraer las siguientes &lt;strong&gt;conclusiones&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-A pesar de tener origen extranjero, su arraigo en castellano es tal que se debería escribir tal y como se pronuncia (aunque no en todos los países castellanoparlantes, hay que añadir), es decir, /óskar/. Y como palabra llana acabada en «r», debería tildarse: «óscar». Hasta aquí de acuerdo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Los «Premios Óscar», como galardones, se escribirán con mayúscula inicial, por ser la denominación cuasioficial de los premios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Las estatuillas, es decir, los objetos que simbolizan el premio, se escribirían con minúsculas: un «óscar».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;-Siguiendo con el argumento del arraigo, su plural también debería castellanizarse cuando hablamos del objeto: «Esta actriz ya tiene dos óscares». Sin embargo cuando nos referimos a los premios, debería escribirse en singular, «los premios Óscar», tal y como el DPD aconseja en el caso de los «Premios Nobel», pues se trata de una aposición especificativa, en la que el nombre propio «Óscar» precisa el sustantivo genérico «premio». Siendo así, cuando nos referimos a los «los Óscar» no estamos sino elidiendo dicho sustantivo genérico.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1084632282858204136-6991355836777239419?l=whyidontbelieveinwords.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/feeds/6991355836777239419/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1084632282858204136&amp;postID=6991355836777239419' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6991355836777239419'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1084632282858204136/posts/default/6991355836777239419'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/05/oscar-u-scar-u-oscar-u-scar.html' title='LOS ÓSCAR'/><author><name>whyidontbelieveingod</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17667764844147886408</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='27' src='http://www.geocities.com/whyidontbelieveingod/aurora_tris.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_fokDOcVPfnY/Rjb-9a0isZI/AAAAAAAAAFQ/gsVuiEJTSFU/s72-c/oscars.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
